< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?