< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
5 Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
11 And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
17 Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
20 That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
22 Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
31 Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
35 Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?

< Job 38 >