< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Og Herren svara Job or stormen og sagde:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
«Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
5 Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
10 And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
11 And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
17 Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
20 That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
21 Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
22 Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
24 By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
31 Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
33 Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
35 Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
38 When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.
Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?

< Job 38 >