< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5 Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10 And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11 And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17 Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20 That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21 Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22 Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24 By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31 Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33 Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35 Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38 When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?