< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
10 And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
11 And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
17 Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
20 That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
21 Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
24 By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
33 Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
35 Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?