< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.

< Job 38 >