< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
上主由旋風中向約伯發言說:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
5 Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
10 And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
11 And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
17 Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
20 That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
21 Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
22 Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
24 By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
31 Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
33 Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
35 Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖

< Job 38 >