< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?

< Job 38 >