< Job 32 >
1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Saka varume vatatu ava vakarega kupindura Jobho, nokuti akanga akarurama pakuona kwake.
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Asi Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi, wemhuri yaRami, akatsamwira Jobho zvikuru nokuda kwokuzviruramisira kwake panzvimbo yokuti zviitwe naMwari.
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Akatsamwirawo kwazvo shamwari nhatu idzi, nokuti vakanga vashayiwa nzira yokupikisa nayo Jobho, kunyange vakanga vambomupa mhosva.
4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
Zvino Erihu akanga ambomira kutaura naJobho nokuti ivo vaiva vakuru kwaari.
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
Asi paakaona kuti varume vatatu ava vakanga vasisinazve chokureva, hasha dzake dzakamuka.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and you are very old; why I was afraid, and dared not show you my opinion.
Saka Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi akati: “Ndiri muduku pamakore, uye imi muri vakuru; ndokusaka ndanga ndichitya, ndisingadi kukuudzai zvandinoziva.
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Ndakafunga kuti, ‘Zera rinofanira kutaura; makore mazhinji anofanira kudzidzisa uchenjeri.’
8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty gives them understanding.
Asi ndiwo mweya uri mumunhu, kufema kwaWamasimba Ose, kunomupa kunzwisisa.
9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
Havazi vakuru bedzi vakachenjera, kana vatana chete vanganzwisisa zvakanaka.
10 Therefore I said, Listen to me; I also will show my opinion.
“Naizvozvo ndinoti: Nditeererei; neniwo ndichakuudzai zvandinoziva.
11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst you searched out what to say.
Ndakambomirira pamaitaura, ndakateerera pfungwa dzenyu; pamakanga muchitsvaka mashoko,
12 Yes, I attended to you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
ndakanyatsokuteererai. Asi hakuna mumwe wenyu akapwisa Jobho; hakuna pamuri akapindura mashoko ake zvinogutsa.
13 Lest you should say, We have found out wisdom: God thrusts him down, not man.
Regai kuti, ‘Tawana uchenjeri; regai Mwari amukonese, kwete munhu.’
14 Now he has not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
Asi Jobho haana kunongedza mashoko ake kwandiri, uye handingamupinduri namashoko enyu.
15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
“Vashamiswa uye havachina chokureva; vapererwa namashoko.
16 When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more; )
Ko, zvino ini ndingamirira here ivo zvavangonyarara, zvino zvavangomira ipapo vasina mhinduro?
17 I said, I will answer also my part, I also will show my opinion.
Neniwo ndichava nechokutaura; neniwo ndichareva zvandinoziva.
18 For I am full of matter, the spirit within me constrains me.
Nokuti ndizere namashoko, uye mweya uri mandiri unondimanikidza;
19 Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new bottles.
mukati mangu ndafanana newaini iri muhomwe yakadzivirwa, sehomwe itsva dzewaini dzoda kuparuka.
20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Ndinofanira kutaura kuti ndirerukirwe; ndinofanira kushamisa muromo wangu ndigopindura.
21 Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles to man.
Handina munhu wandichatsaura, uye handingabati kumeso munhu upi zvake;
22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
nokuti dai ndaiva nyanzvi yokubata kumeso, Muiti wangu aizokurumidza kunditora.