< Job 31 >

1 I made a covenant with my eyes; why then should I think on a maid?
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה
2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים
3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און
4 Does not he see my ways, and count all my steps?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור
5 If I have walked with vanity, or if my foot has hurried to deceit;
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי
6 Let me be weighed in an even balance that God may know my integrity.
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי
7 If my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot has stuck to my hands;
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום
8 Then let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out.
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו
9 If my heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor’s door;
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי
10 Then let my wife grind to another, and let others bow down on her.
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין
11 For this is an heinous crime; yes, it is an iniquity to be punished by the judges.
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש
13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי
14 What then shall I do when God rises up? and when he visits, what shall I answer him?
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof;
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה
18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה
19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי
22 Then let my arm fall from my shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר
23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל
24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, You are my confidence;
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי
25 If I rejoice because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך
27 And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand:
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי
28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל
29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע
30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו
31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע
32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the travelers.
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני
34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח
35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book.
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי
36 Surely I would take it on my shoulder, and bind it as a crown to me.
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו
38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב

< Job 31 >