< Job 31 >

1 I made a covenant with my eyes; why then should I think on a maid?
J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
4 Does not he see my ways, and count all my steps?
Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
5 If I have walked with vanity, or if my foot has hurried to deceit;
Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
6 Let me be weighed in an even balance that God may know my integrity.
Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
7 If my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot has stuck to my hands;
Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
8 Then let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out.
Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
9 If my heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor’s door;
Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
10 Then let my wife grind to another, and let others bow down on her.
Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
11 For this is an heinous crime; yes, it is an iniquity to be punished by the judges.
Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
14 What then shall I do when God rises up? and when he visits, what shall I answer him?
Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof;
Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
22 Then let my arm fall from my shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, You are my confidence;
Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
25 If I rejoice because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
27 And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand:
Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the travelers.
Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book.
Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
36 Surely I would take it on my shoulder, and bind it as a crown to me.
Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.

< Job 31 >