< Job 30 >
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
“Nanso seesei wɔsere me, nnipa a manyini sene wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nnwan ho nkraman tena.
2 Yes, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Mfasoɔ bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, ɛberɛ a wɔn ahoɔden afiri wɔn mu?
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Ohia ne ɛkɔm ama wɔn ho atete, wɔnante asase wesee ne asase bonini so anadwo.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
Wɔboaboaa nkyenhahan ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde ɛserɛ so nnua nhini yɛɛ wɔn aduane.
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
Wɔn mfɛfoɔ pamoo wɔn firii wɔn mu, na wɔhuroo wɔn sɛ akorɔmfoɔ.
6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa nsuka a emu awo, abotan ne ɛfam ntokuro mu.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Wɔsuu sɛ mfunumu wɔ wiram na wɔfoforee so wɔ ɔdɔtɔ ase.
8 They were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
Ekuo a wɔmfra na wɔnni din, wɔpam wɔn firii asase no so.
9 And now am I their song, yes, I am their byword.
“Na ɛnnɛ yi wɔn mmammarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusudeɛ wɔ wɔn mu.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Wɔkyiri me na wɔnnka mma me ho; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasuo gu mʼanim.
11 Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ deɛ wɔpɛ wɔ mʼanim.
12 On my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Abusuakuo no to hyɛ me so wɔ me nifa so; wɔsum me nan mfidie, na wɔsisi apie tia me.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Wɔsisi mʼakwan; na wɔnya me sɛe me na obiara mmoa me.
14 They came on me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves on me.
Wɔba te sɛ deɛ wɔfiri ntokuro a ano abae mu; wɔnam mmubuiɛ no mu munimuni ba.
15 Terrors are turned on me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passes away as a cloud.
Ahunahuna ma me ho dwiri me; mʼanimuonyam atu kɔ sɛdeɛ mframa abɔ agu, me banbɔ atu ayera sɛ omununkum.
16 And now my soul is poured out on me; the days of affliction have taken hold on me.
“Na seesei, me nkwa resa; na amanehunu nna akyekyere me.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyea a ɛwe me no nnyae.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.
Onyankopɔn firi ne tumi mu yɛ sɛ aduradeɛ ma me; ɔmia me te sɛ mʼatadeɛ kɔn.
19 He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Ɔto me twene atɛkyɛ mu na ɔma me yɛ sɛ mfuturo ne nsõ.
20 I cry to you, and you do not hear me: I stand up, and you regard me not.
“Ao Onyankopɔn, mesu mefrɛ wo, nanso wommua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
21 You are become cruel to me: with your strong hand you oppose yourself against me.
Woba me so anibereɛ so; wode wʼabasa mu tumi to hyɛ me so.
22 You lift me up to the wind; you cause me to ride on it, and dissolve my substance.
Wohwim me na wode mframa pia me; wodankyidankyi me wɔ ahum mu.
23 For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
Menim sɛ wode me bɛkɔ owuo mu, baabi a woahyɛ ama ateasefoɔ nyinaa.
24 However, he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
“Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ ɛberɛ a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu anaa? Me kra werɛ anho amma ahiafoɔ anaa?
26 When I looked for good, then evil came to me: and when I waited for light, there came darkness.
Nanso ɛberɛ a mʼani da papa so no, bɔne baeɛ; ɛberɛ a mepɛɛ hann no, esum na ɛduruuɛ.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Meyafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Menenam a mabiri a ɛnyɛ sɛ owia na ahye me; megyina adwaberem na mesu pɛ mmoa.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Madane nnompo nuabarima, me ne apatuo na ɛbɔ.
30 My skin is black on me, and my bones are burned with heat.
Me honam ani abiri na ɛhwanehwane; huraeɛ ama me ho adɔ.
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Me sankuo bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyegyeɛ.