< Job 30 >
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
“Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
2 Yes, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
8 They were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
9 And now am I their song, yes, I am their byword.
“Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
11 Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
12 On my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
14 They came on me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves on me.
Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
15 Terrors are turned on me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passes away as a cloud.
Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
16 And now my soul is poured out on me; the days of affliction have taken hold on me.
“Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.
Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
19 He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
20 I cry to you, and you do not hear me: I stand up, and you regard me not.
“Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
21 You are become cruel to me: with your strong hand you oppose yourself against me.
Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
22 You lift me up to the wind; you cause me to ride on it, and dissolve my substance.
Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
23 For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
24 However, he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
“Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
26 When I looked for good, then evil came to me: and when I waited for light, there came darkness.
Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
30 My skin is black on me, and my bones are burned with heat.
Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.