< Job 30 >
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
А сада смеју ми се млађи од мене, којима отаца не бих хтео метнути са псима стада свог.
2 Yes, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
А на шта би ми и била сила руку њихових? У њима беше пропала старост.
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Од сиромаштва и глади самоћаваху бежећи од сува, мрачна, пуста и опустошена места;
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
Који браху лободу по честама, и смреково корење беше им храна.
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
Између људи беху изгоњени и викаше се за њима као за лупежом.
6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
Живљаху по страшним увалама, по јамама у земљи и у камену.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
По грмовима рикаху, под трњем се скупљаху.
8 They were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
Беху људи никакви и без имена, мање вредни него земља.
9 And now am I their song, yes, I am their byword.
И њима сам сада песма, и постах им прича.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Гаде се на ме, иду далеко од мене и не устежу се пљувати ми у лице.
11 Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Јер је Бог одапео моју тетиву и муке ми задао те збацише узду преда мном.
12 On my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
С десне стране устајаху момци, поткидаху ми ноге, и насипају пут к мени да ме упропасте.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Раскопаше моју стазу, умножише ми муке, не треба нико да им помаже.
14 They came on me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves on me.
Као широким проломом навиру, и наваљују преко развалина.
15 Terrors are turned on me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passes away as a cloud.
Страхоте навалише на ме, и као ветар терају душу моју, и као облак прође срећа моја.
16 And now my soul is poured out on me; the days of affliction have taken hold on me.
И сада се душа моја разлива у мени, стигоше ме дани мучни.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Ноћу пробада ми кости у мени, и жиле моје не одмарају се.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.
Од тешке силе променило се одело моје, и као огрлица у кошуље моје стеже ме.
19 He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Бацио ме је у блато, те сам као прах и пепео.
20 I cry to you, and you do not hear me: I stand up, and you regard me not.
Вичем к Теби, а Ти ме не слушаш; стојим пред Тобом, а Ти не гледаш на ме.
21 You are become cruel to me: with your strong hand you oppose yourself against me.
Претворио си ми се у љута непријатеља; силом руке своје супротиш ми се.
22 You lift me up to the wind; you cause me to ride on it, and dissolve my substance.
Подижеш ме у ветар, посађујеш ме на њ, и растапаш у мени све добро.
23 For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
Јер знам да ћеш ме одвести на смрт и у дом одређени свима живима.
24 However, he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Али неће пружити руке своје у гроб; кад их стане потирати, они неће викати.
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Нисам ли плакао ради оног који беше у злу? Није ли душа моја жалосна бивала ради убогог?
26 When I looked for good, then evil came to me: and when I waited for light, there came darkness.
Кад се добру надах, дође ми зло; и кад се надах светлости, дође мрак.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Утроба је моја узаврела, и не може да се умири, задесише ме дани мучни.
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Ходим црн, не од сунца, устајем и вичем у збору.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Брат постах змајевима и друг совама.
30 My skin is black on me, and my bones are burned with heat.
Поцрнела је кожа на мени и кости моје посахнуше од жеге.
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Гусле се моје претворише у запевку, и свирала моја у плач.