< Job 30 >
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 Yes, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 They were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 And now am I their song, yes, I am their byword.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
11 Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
12 On my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 They came on me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves on me.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 Terrors are turned on me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passes away as a cloud.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 And now my soul is poured out on me; the days of affliction have taken hold on me.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 I cry to you, and you do not hear me: I stand up, and you regard me not.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
21 You are become cruel to me: with your strong hand you oppose yourself against me.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 You lift me up to the wind; you cause me to ride on it, and dissolve my substance.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 However, he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 When I looked for good, then evil came to me: and when I waited for light, there came darkness.
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 My skin is black on me, and my bones are burned with heat.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.