< Job 30 >

1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
“Kodwa manje bayangiklolodela, amadoda angabantwana kimi, oyise engangingabehlisa ngibelusise izimvu zami.
2 Yes, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Amandla ezandla zabo ayengangisiza ngani mina, ngoba amadlabuzane abo ayesephelile;
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
sebejujukile ngokuswela langendlala, bazula elizweni elomileyo emangweni eyinkangala engelalutho ebusuku.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
Enkotheni khonale bakha imibhida emunyu, ukudla kwabo kuzimpande zezihlahla.
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
Baxotshwa ebantwini bakibo, bathethiswa kungathi babengamasela.
6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
Kwasekumele bahlale ezihotsheni zezifula ezomileyo, ezimbalwini emadwaleni lemilindini emhlabathini.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Bakhonya phakathi kwezihlahla baququbala ezixukwini.
8 They were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
Base bengabantu abaphansi abangaselabizo, sebexotshiwe elizweni.
9 And now am I their song, yes, I am their byword.
Kodwa manje amadodana abo asengihaya ngengoma; sengiyisiga kubo.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Bayangenyanya njalo bamela khatshana lami; kabathikazi ukungikhafulela ebusweni.
11 Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Khathesi njengoba uNkulunkulu eselithukulule idandili lami wangitshaya ngezinhlupheko, sebeklamasa kabasazithinti.
12 On my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Kwesokunene kwami ixuku liyangihlasela; bathiya inyawo zami ngemijibila bakhe imibundu yokungivimbezela.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Badiliza indlela yami; bayaphumelela ukungibhidliza besithi ‘Akekho ozamsiza.’
14 They came on me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves on me.
Bahlasela ingathi bafohlela esikhaleni esivulekileyo; beza bethululeka phezu kwezinqwaba zamanxiwa.
15 Terrors are turned on me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passes away as a cloud.
Ukwesaba okukhulu kungiphethe; isithunzi sami sobuntu singathi siphethwe ngumoya, ukuvikeleka kwami kunyamalala njengeyezi.
16 And now my soul is poured out on me; the days of affliction have taken hold on me.
Manje impilo yami isincipha; insuku zokuhlupheka zingibambe nko.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Ubusuku bugwaza amathambo ami; lokuqaqamba kobuhlungu bami kakupheli.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.
Ngamandla akhe amakhulu uNkulunkulu unjengelembu kimi; uyangikhama ngamabheqe entanyeni yami.
19 He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Ungivoxela edakeni, ngicina sengiluthuli lomlotha.
20 I cry to you, and you do not hear me: I stand up, and you regard me not.
Ngikhala kuwe, Oh Nkulunkulu, kodwa kawuphenduli; ngiyasukuma, kodwa uyangikhangela kuphela.
21 You are become cruel to me: with your strong hand you oppose yourself against me.
Ungisukela ngesihluku; ungihlasela ngamandla esandla sakho.
22 You lift me up to the wind; you cause me to ride on it, and dissolve my substance.
Uyangihlwitha ngiphetshulwe ngumoya; ngiphoseke le lale phakathi kwesiphepho.
23 For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
Ngiyazi ukuthi uzangilalisa phansi ekufeni, endaweni emiselwe konke okuphilayo.
24 However, he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Ngempela kakho ombeka isandla umuntu oswelayo nxa ekhalela ukusizwa esebunzimeni.
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Kangibakhalelanga yini labo abahluphekileyo? Umoya wami kawubazwelanga usizi abayanga na?
26 When I looked for good, then evil came to me: and when I waited for light, there came darkness.
Kodwa ngathi ngilindele ubuhle, kweza ububi; ngathi ngilindele ukukhanya kweza ubumnyama.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Ukudunguluka ngaphakathi kwami kakukhawuli; insuku zokuhlupheka zingijamele.
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Ngihamba nje ngimnyama kubi, kungesikutshiswa lilanga; ngiyasukuma enkundleni ngicele uncedo.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Sengingumfowabo wamakhanka, umkhula wezikhova.
30 My skin is black on me, and my bones are burned with heat.
Isikhumba sami siba mnyama, siyaxathuka; umzimba wami uyatshisa ngomkhuhlane.
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Ichacho lami selilungiselwe isililo, lomqangala wami ulindele umkhosi wokukhala.”

< Job 30 >