< Job 30 >
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 Yes, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 They were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
9 And now am I their song, yes, I am their byword.
Et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 On my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 They came on me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves on me.
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 Terrors are turned on me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passes away as a cloud.
Les terreurs m’assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
16 And now my soul is poured out on me; the days of affliction have taken hold on me.
Et maintenant, mon âme s’épanche en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Dieu m’a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 I cry to you, and you do not hear me: I stand up, and you regard me not.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
21 You are become cruel to me: with your strong hand you oppose yourself against me.
Tu deviens cruel à mon égard, tu m’attaques avec toute la force de ton bras.
22 You lift me up to the wind; you cause me to ride on it, and dissolve my substance.
Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête.
23 For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 However, he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Cependant celui qui va périr n’étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur ne s’est-il pas attendri sur l’indigent?
26 When I looked for good, then evil came to me: and when I waited for light, there came darkness.
J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d’affliction ont fondu sur moi.
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour pousser des cris.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l’autruche.
30 My skin is black on me, and my bones are burned with heat.
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.