< Job 3 >

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
و بعد از آن ایوب دهان خود را باز کرده، روز خود را نفرین کرد.۱
2 And Job spoke, and said,
و ایوب متکلم شده، گفت:۲
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
«روزی که در آن متولد شدم، هلاک شود و شبی که گفتند مردی در رحم قرار گرفت،۳
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine on it.
آن روز تاریکی شود. و خدا از بالا بر آن اعتنانکند و روشنایی بر او نتابد.۴
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell on it; let the blackness of the day terrify it.
تاریکی و سایه موت، آن را به تصرف آورند. ابر بر آن ساکن شود. کسوفات روز آن را بترساند.۵
6 As for that night, let darkness seize on it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
و آن شب را ظلمت غلیظ فرو‌گیرد و در میان روزهای سال شادی نکند، و به شماره ماهها داخل نشود.۶
7 See, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
اینک آن شب نازاد باشد. و آواز شادمانی در آن شنیده نشود.۷
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
لعنت کنندگان روز، آن را نفرین نمایند، که در برانگیزانیدن لویاتان ماهر می‌باشند.۸
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
ستارگان شفق آن، تاریک گردد و انتظار نوربکشد و نباشد، و مژگان سحر را نبیند،۹
10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes.
چونکه درهای رحم مادرم را نبست، و مشقت را ازچشمانم مستور نساخت.۱۰
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
«چرا از رحم مادرم نمردم؟ و چون از شکم بیرون آمدم چرا جان ندادم؟۱۱
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
چرا زانوها مراقبول کردند، و پستانها تا مکیدم؟۱۲
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
زیرا تا بحال می‌خوابیدم و آرام می‌شدم. در خواب می‌بودم واستراحت می‌یافتم.۱۳
14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
با پادشاهان و مشیران جهان، که خرابه‌ها برای خویشتن بنا نمودند،۱۴
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
یابا سروران که طلا داشتند، و خانه های خود را ازنقره پر ساختند.۱۵
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
یا مثل سقط پنهان شده نیست می‌بودم، مثل بچه هایی که روشنایی را ندیدند.۱۶
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
در آنجا شریران از شورش باز می‌ایستند، و درآنجا خستگان می‌آرامند،۱۷
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
در آنجا اسیران دراطمینان با هم ساکنند، و آواز کارگذاران رانمی شنوند.۱۸
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
کوچک و بزرگ در آنجا یک‌اند. وغلام از آقایش آزاد است.۱۹
20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
چرا روشنی به مستمند داده شود؟ و زندگی به تلخ جانان؟۲۰
21 Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures;
که انتظار موت را می‌کشند و یافت نمی شود، و برای آن حفره می‌زنند بیشتر از گنجها.۲۱
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
که شادی وابتهاج می‌نمایند و مسرور می‌شوند چون قبر رامی یابند؟۲۲
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
چرا نور داده می‌شود به کسی‌که راهش مستور است، که خدا اطرافش را مستورساخته است؟۲۳
24 For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
زیرا که ناله من، پیش از خوراکم می‌آید و نعره من، مثل آب ریخته می‌شود،۲۴
25 For the thing which I greatly feared is come on me, and that which I was afraid of is come to me.
زیرا ترسی که از آن می‌ترسیدم، بر من واقع شد. و آنچه از آن بیم داشتم بر من رسید.۲۵
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
مطمئن و آرام نبودم و راحت نداشتم وپریشانی بر من آمد.»۲۶

< Job 3 >