< Job 3 >

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Post haec aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
2 And Job spoke, and said,
et locutus est.
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine on it.
Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell on it; let the blackness of the day terrify it.
Obscurent eum tenebrae et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 As for that night, let darkness seize on it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
7 See, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Obtenebrentur stellae caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis aurorae:
10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes.
Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
Cum regibus et consulibus terrae, qui aedificant sibi solitudines:
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animae sunt?
21 Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures;
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
24 For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquae, sic rugitus meus:
25 For the thing which I greatly feared is come on me, and that which I was afraid of is come to me.
Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.

< Job 3 >