< Job 20 >
1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Nun nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:
2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
»Eben darum veranlassen meine Gedanken mich zu einer Antwort, und eben deswegen bin ich innerlich erregt:
3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causes me to answer.
eine mich beschimpfende Zurechtweisung muß ich hören! Doch der Geist gibt mir eine Antwort aus meiner Einsicht ein.«
4 Know you not this of old, since man was placed on earth,
»Kennst du nicht die Wahrheit von alters her, seitdem der Mensch seinen Wohnsitz auf der Erde hat,
5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
daß das Frohlocken der Frevler von kurzer Dauer ist und die Freude der Ruchlosen nur einen Augenblick währt?
6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach to the clouds;
Sollte auch sein Dünkel sich bis zum Himmel erheben und sein Haupt bis an die Wolken reichen,
7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
so vergeht er doch wie sein Unrat für immer, und die ihn gekannt haben, werden fragen: ›Wo ist er geblieben?‹
8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yes, he shall be chased away as a vision of the night.
Wie ein Traum verfliegt er, so daß man ihn nicht mehr findet, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht:
9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
das Auge, das ihn gesehen, erblickt ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
Seine Söhne müssen die (durch ihn) Verarmten mit Bitten beschwichtigen und seine eigenen Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
Mögen auch seine Glieder von Jugendkraft strotzen: sie muß sich doch mit ihm in den Staub legen.
12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
Mag das Böse auch seinem Munde süß schmecken, so daß er es lange unter seiner Zunge birgt,
13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
daß er es schonend hegt und es nicht fahren lassen will, sondern es an seinem Gaumen zurückhält,
14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
so verwandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden: zu Otterngalle wird sie in seinem Leibe.
15 He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
Den Reichtum, den er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien: aus seinem Bauche treibt Gott ihn wieder heraus.
16 He shall suck the poison of asps: the viper’s tongue shall slay him.
Otterngift hat er eingesogen: nun gibt ihm die Zunge der Viper den Tod.
17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
Nicht darf er seine Lust mehr sehen an den Bächen, an den wogenden Strömen von Honig und Sahne.
18 That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
Das Erraffte muß er wieder herausgeben, ohne es verschlucken zu können; wieviel Gut er auch erworben hat, er darf nicht frohlocken.
19 Because he has oppressed and has forsaken the poor; because he has violently taken away an house which he built not;
Denn er hat die Armen niedergeschlagen und hilflos verkommen lassen, hat Häuser an sich gerissen, wird sie aber nicht häuslich einrichten dürfen;
20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
denn er kannte keine Befriedigung in seiner Gier: darum wird er auch von seinen Kostbarkeiten nichts davonbringen.
21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
Nichts entging seinem Fressen: darum hat sein Wohlstand keine Dauer.
22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come on him.
In der Fülle seines Überflusses wird ihm enge: die ganze Gewalt des Unheils kommt über ihn.
23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath on him, and shall rain it on him while he is eating.
Da entfesselt Gott dann, um ihm den Bauch zu füllen, seine Zornesglut gegen ihn und läßt sie als seine Speise auf ihn regnen.
24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
25 It is drawn, and comes out of the body; yes, the glittering sword comes out of his gall: terrors are on him.
er zieht den Pfeil heraus, da fährt’s aus seinem Rücken hervor: ein Blutstrahl schießt aus seiner Galle, Todesschrecken brechen über ihn herein.
26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
Alles Unheil ist seinen Schätzen aufgespart: ein Feuer, das nicht (von Menschen) angefacht ist, frißt sie und verzehrt, was in seinem Zelt noch übriggeblieben ist.
27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
Der Himmel deckt Sündenschuld auf, und die Erde erhebt sich gegen ihn.
28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
Was in seinem Hause zusammengescharrt liegt, wird weggeschleppt, zerrinnt (wie Wasser) am Tage des göttlichen Zorngerichts.
29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed to him by God.
Das ist des ruchlosen Menschen Teil von seiten Gottes und das vom Allherrn ihm zugesprochene Erbe.«