< Job 19 >
1 Then Job answered and said,
Epi Job te reponn:
2 How long will you vex my soul, and break me in pieces with words?
Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
3 These ten times have you reproached me: you are not ashamed that you make yourselves strange to me.
Dis fwa sa yo nou te ensilte m; nou pa menm wont fè m tò.
4 And be it indeed that I have erred, my error remains with myself.
Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
5 If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
Si anverite nou vin ògeye kont mwen, e fè m wè prèv a gwo wont mwen,
6 Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net.
alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
“Gade byen, mwen kriye: ‘Vyolans!’ Men nanpwen repons. Mwen rele sekou! Men nanpwen jistis.
8 He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths.
Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Li te retire lonè sou mwen e te retire kouwòn nan sou tèt mwen.
10 He has destroyed me on every side, and I am gone: and my hope has he removed like a tree.
Li kraze desann mwen tout kote e mwen fin disparèt; Li te dechouke espwa m kon yon pyebwa.
11 He has also kindled his wrath against me, and he counts me to him as one of his enemies.
Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
Lame Li a vin rasanble pou bati chemen pa yo kont mwen. Yo fè kan kap antoure tant mwen an.
13 He has put my brothers far from me, and my acquaintance are truly estranged from me.
“Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
Sila ki rete lakay mwen yo ak sèvant mwen yo konsidere m kon yon etranje. Mwen se yon etranje menm nan zye yo.
16 I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth.
Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
17 My breath is strange to my wife, though I entreated for the children’s sake of my own body.
Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
18 Yes, young children despised me; I arose, and they spoke against me.
Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
20 My bone sticks to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
Zo m yo kole sou po m ak chè m; se sèl pa po dan m ke m chape lanmò.
21 Have pity on me, have pity on me, O you my friends; for the hand of God has touched me.
“Gen pitye pou mwen, gen pitye, O nou menm ki zanmi mwen yo, paske men Bondye vin frape mwen.
22 Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
Ke avèk pwent plim ak plon, yo te grave sou wòch la jis pou tout tan!
25 For I know that my redeemer lives, and that he shall stand at the latter day on the earth:
Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
27 Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
ke mwen, mwen menm va wè, ke zye m va wè, e se pa kon yon etranje. “Kè m vin fèb anndan m.
28 But you should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
Si nou di: ‘Men kijan nou va pèsekite li!’ pwiska rasin ka sa a se nan mwen,’
29 Be you afraid of the sword: for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment.
fè lakrent nepe a pou kont nou, paske lakòlè Bondye mennen pinisyon nepe a. Fòk nou kab konnen, gen jijman.”