< Job 14 >

1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
Человек бо рожден от жены малолетен и исполнь гнева:
2 He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not.
или якоже цвет процветый отпаде, отбеже же яко сень, и не постоит.
3 And does you open your eyes on such an one, and bring me into judgment with you?
Не и о сем ли слово сотворил еси, и сему сотворил еси внити на суд пред Тя?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Кто бо чист будет от скверны? Никтоже,
5 Seeing his days are determined, the number of his months are with you, you have appointed his bounds that he cannot pass;
аще и един день житие его на земли: изочтени же месяцы его от Тебе, на время положил еси, и не преступит.
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
Отступи от него, да умолкнет и изберет житие якоже наемник.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
Есть бо древу надежда: аще бо посечено будет, паки процветет, и леторасль его не оскудеет:
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
аще бо состареется в земли корень его, на камени же скончается стебло его,
9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
от вони воды процветет, сотворит же жатву, якоже новосажденное.
10 But man dies, and wastes away: yes, man gives up the ghost, and where is he?
Муж же умерый отиде, пад же человек, ктому несть.
11 As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up:
Временем бо оскудевает море, река же опустевши изсше:
12 So man lies down, and rises not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
человек же уснув не востанет, дондеже не будет небо сошвено, и не возбудятся от сна своего.
13 O that you would hide me in the grave, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me! (Sheol h7585)
Убо, о, дабы во аде мя сохранил еси, скрыл же мя бы еси, дондеже престанет гнев Твой, и вчиниши ми время, в неже память сотвориши ми. (Sheol h7585)
14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
Аще бо умрет человек, жив будет: скончав дни жития своего, потерплю, дондеже паки буду.
15 You shall call, and I will answer you: you will have a desire to the work of your hands.
Посем воззовеши, аз же послушаю Тя: дел же руку Твоею не отвращайся:
16 For now you number my steps: do you not watch over my sin?
изчислил же еси начинания моя, и ничтоже Тя мимоидет от грех моих:
17 My transgression is sealed up in a bag, and you sew up my iniquity.
запечатлел же ми еси беззакония в мешце, назнаменал же еси, аще что неволею преступих.
18 And surely the mountains falling comes to nothing, and the rock is removed out of his place.
Обаче и гора падающи распадется, и камень обетшает от места своего:
19 The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroy the hope of man.
камение огладиша воды, и потопиша воды взнак холмы земныя, и ожидание человеческо погубил еси.
20 You prevail for ever against him, and he passes: you change his countenance, and send him away.
Отринул еси его до конца, и отиде: изменил еси ему лице и испустил еси.
21 His sons come to honor, and he knows it not; and they are brought low, but he perceives it not of them.
Многим же бывшым сыном его, не весть: аще же и мало их будет, не знает:
22 But his flesh on him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
но плоти его болеша, душа же его о себе сетова.

< Job 14 >