< Job 14 >

1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
2 He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not.
Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
3 And does you open your eyes on such an one, and bring me into judgment with you?
Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
5 Seeing his days are determined, the number of his months are with you, you have appointed his bounds that he cannot pass;
Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
10 But man dies, and wastes away: yes, man gives up the ghost, and where is he?
Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
11 As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up:
[Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
12 So man lies down, and rises not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
13 O that you would hide me in the grave, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me! (Sheol h7585)
Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol h7585)
14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
15 You shall call, and I will answer you: you will have a desire to the work of your hands.
Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
16 For now you number my steps: do you not watch over my sin?
Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
17 My transgression is sealed up in a bag, and you sew up my iniquity.
Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
18 And surely the mountains falling comes to nothing, and the rock is removed out of his place.
Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
19 The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroy the hope of man.
Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
20 You prevail for ever against him, and he passes: you change his countenance, and send him away.
Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
21 His sons come to honor, and he knows it not; and they are brought low, but he perceives it not of them.
Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
22 But his flesh on him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.

< Job 14 >