< Job 14 >
1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
L’homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
2 He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not.
Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l’ombre, sans s’arrêter.
3 And does you open your eyes on such an one, and bring me into judgment with you?
Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Qui peut tirer le pur de l’impur? Personne.
5 Seeing his days are determined, the number of his months are with you, you have appointed his bounds that he cannot pass;
Si les jours de l’homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu’il ne doit pas franchir,
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
détourne de lui tes yeux pour qu’il se repose, jusqu’à ce qu’il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
Un arbre a de l’espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d’avoir des rejetons.
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
dès qu’il sent l’eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
10 But man dies, and wastes away: yes, man gives up the ghost, and where is he?
Mais l’homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
11 As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up:
Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
12 So man lies down, and rises not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
ainsi l’homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
13 O that you would hide me in the grave, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol )
14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
Si l’homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j’attendrais qu’on vînt me relever.
15 You shall call, and I will answer you: you will have a desire to the work of your hands.
Tu m’appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
16 For now you number my steps: do you not watch over my sin?
Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l’œil ouvert sur mes péchés;
17 My transgression is sealed up in a bag, and you sew up my iniquity.
mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
18 And surely the mountains falling comes to nothing, and the rock is removed out of his place.
La montagne s’écroule et s’efface; le rocher est transporté hors de sa place;
19 The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroy the hope of man.
les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme.
20 You prevail for ever against him, and he passes: you change his countenance, and send him away.
Tu l’abats sans retour, et il s’en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
21 His sons come to honor, and he knows it not; and they are brought low, but he perceives it not of them.
Que ses enfants soient honorés, il n’en sait rien; qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
22 But his flesh on him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.