< Job 10 >
1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint on myself; I will speak in the bitterness of my soul.
“Abrabɔ afono me; enti mɛka mʼasɛm a meremfa hwee nsie na mɛkasa afi me kra yawdi mu.
2 I will say to God, Do not condemn me; show me why you contend with me.
Mɛka akyerɛ Onyankopɔn se: Mmu me kumfɔ, na mmom kyerɛ kwaadu a wobɔ me.
3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and shine on the counsel of the wicked?
Ɛyɛ wo fɛ sɛ wohyɛ me so, de po wo nsa ano adwuma, na woserew hwɛ amumɔyɛfo nhyehyɛe?
4 Have you eyes of flesh? or see you as man sees?
Wowɔ ɔhonam mu ani ana? Wuhu ade te sɛ ɔdesani ana?
5 Are your days as the days of man? are your years as man’s days,
Wo nkwanna te sɛ ɔdesani anaa wo mfe te sɛ onipa hoɔdenfo,
6 That you enquire after my iniquity, and search after my sin?
a enti ɛsɛ sɛ wohwehwɛ me mfomso na wopɛɛpɛɛ me bɔne mu?
7 You know that I am not wicked; and there is none that can deliver out of your hand.
Ɛwɔ mu, wunim sɛ minni fɔ, na obiara nso ntumi nnye me mfi wo nsam.
8 Your hands have made me and fashioned me together round about; yet you do destroy me.
“Wo nsa na ɛnwenee me na ɛbɔɔ me. Afei wobɛdan wo ho asɛe me ana?
9 Remember, I beseech you, that you have made me as the clay; and will you bring me into dust again?
Kae sɛ wonwen me sɛ dɔte. Na wobɛdan me ayɛ me mfutuma bio ana?
10 Have you not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
So woanhwie me sɛ nufusu na woammɔ me toa sɛ srade,
11 You have clothed me with skin and flesh, and have fenced me with bones and sinews.
amfa were ne honam ankata me ho ankeka nnompe ne ntin antoatoa mu ana?
12 You have granted me life and favor, and your visitation has preserved my spirit.
Womaa me nkwa, yii ayamye kyerɛɛ me, na ɔhwɛsie mu wohwɛɛ me honhom so.
13 And these things have you hid in your heart: I know that this is with you.
“Nanso eyi na wode siee wo koma mu, na minim sɛ na eyi wɔ wʼadwene mu.
14 If I sin, then you mark me, and you will not acquit me from my iniquity.
Sɛ meyɛɛ bɔne a anka wobɛhwɛ me na wobɛma me so asotwe.
15 If I be wicked, woe to me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see you my affliction;
Na sɛ midi fɔ a, nnome nka me! Na sɛ mpo midi bem a, merentumi mma me ti so, efisɛ aniwu ahyɛ me ma na mʼamanehunu amene me.
16 For it increases. You hunt me as a fierce lion: and again you show yourself marvelous on me.
Na sɛ mema me ti so a, wodɛɛdɛɛ me sɛ gyata, na bio woda wʼanwonwatumi no adi tia me.
17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me; changes and war are against me.
Wode nnansefo foforo betia me na woma wʼabufuw ano yɛ den wɔ me so; wʼasraafo tu ba me so bere biara.
18 Why then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
“Adɛn nti na woma wɔwoo me? Ɛkaa me nko a anka miwui ansa na ani bi rehu me.
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Sɛ anka mamma nkwa yi mu, anaasɛ wɔsoaa me fi awotwaa mu de me kɔɔ ɔda mu tee!
20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
So ɛnkaa kakraa bi na me nna kakraa no to ntwaa ana? Gyaa me na minya anigye bere tiaa bi
21 Before I go from where I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
ansa na makɔ koransan kusuuyɛ ne sunsuma kabii asase so,
22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
asase a ɛyɛ anadwo sum kabii, sum kabii ne sakasaka, baabi a ɛhɔ hann mpo te sɛ sum.”