< Job 10 >
1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint on myself; I will speak in the bitterness of my soul.
我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
2 I will say to God, Do not condemn me; show me why you contend with me.
對上帝說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and shine on the counsel of the wicked?
你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
4 Have you eyes of flesh? or see you as man sees?
你的眼豈是肉眼? 你查看豈像人查看嗎?
5 Are your days as the days of man? are your years as man’s days,
你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像人的年歲,
6 That you enquire after my iniquity, and search after my sin?
就追問我的罪孽, 尋察我的罪過嗎?
7 You know that I am not wicked; and there is none that can deliver out of your hand.
其實,你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
8 Your hands have made me and fashioned me together round about; yet you do destroy me.
你的手創造我,造就我的四肢百體, 你還要毀滅我。
9 Remember, I beseech you, that you have made me as the clay; and will you bring me into dust again?
求你記念-製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
10 Have you not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
11 You have clothed me with skin and flesh, and have fenced me with bones and sinews.
你以皮和肉為衣給我穿上, 用骨與筋把我全體聯絡。
12 You have granted me life and favor, and your visitation has preserved my spirit.
你將生命和慈愛賜給我; 你也眷顧保全我的心靈。
13 And these things have you hid in your heart: I know that this is with you.
然而,你待我的這些事早已藏在你心裏; 我知道你久有此意。
14 If I sin, then you mark me, and you will not acquit me from my iniquity.
我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
15 If I be wicked, woe to me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see you my affliction;
我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢抬頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
16 For it increases. You hunt me as a fierce lion: and again you show yourself marvelous on me.
我若昂首自得,你就追捕我如獅子, 又在我身上顯出奇能。
17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me; changes and war are against me.
你重立見證攻擊我, 向我加增惱怒, 如軍兵更換着攻擊我。
18 Why then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我;
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
這樣,就如沒有我一般, 一出母胎就被送入墳墓。
20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
21 Before I go from where I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。