< James 3 >
1 My brothers, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
RI ai ko, me jota mau, ma komail me toto inon ion jaunpadakala, pwe komail aja, me kitail pan lel on kadeik laud.
2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
Pwe pan pak toto kitail kin japun, a ma amen jota kin japunki lokaia kij, nan i ol melel amen, o a kak koaki pali war a pokon.
3 Behold, we put bits in the horses’ mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
Kilan, kitail kin ki on nan au en oj kijin mata, pwe ren peiki on kitail, o kitail kin kawuk jili war arail pokon.
4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, wherever the governor wants.
Kilan, pil jop akan! Irail me kalaimun o an kin ipir wei, ari jo, men ilil tikitik kak kawuki on waja, me kaptin kin inon ion ia.
5 Even so the tongue is a little member, and boasts great things. Behold, how great a matter a little fire kindles!
Iduen lo me kokon tikitik eu, a a juaijuai lapalap. Kilan, duen kijiniai tikitik kin ijikada nana kalaimun!
6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defiles the whole body, and sets on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. (Geenna )
Iduen lo en aramaj, a raj on kijiniai o aude pan japun karoj. Lo o kijan kokon atail, ap kajaminela war pon, a kin ijikada wiawia en nan maur atail karoj, a pein i ijij jan nan pweleko. (Geenna )
7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and has been tamed of mankind:
Pwe jon en man laualo karoj, o manpir, o me karop, o man akan, me kin memaur nan jed, kin kamandala o kaloedi ren aramaj akan.
8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
A lo o jota aramaj amen me kak kaloedi, nan me jued kot, me dir en men kamela.
9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
I me kitail kapinaki Kaun o Jam, o kitail kariaki i aramaj akan, me wiauier ni mom en Kot.
10 Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brothers, these things ought not so to be.
Jon ni au ota kapai o kariu kin tapi jan ia. Ri ai ko, me jota pun, mepukat en wiaui due.
11 Does a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
Daduen utun pil pot, a kin ki wei pil iau o jadik jan ni por ta ieu?
12 Can the fig tree, my brothers, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
Ri ai ko, pik pot pil kak wu wan le, de wain pan kak wan pik? Pil dueta parer jol eu jota kak kida pil.
13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him show out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
Ij me lolekon re omail, o erekila padak? I en kajaleda ni lamalam mau a wiawia kan ni impai o lolekon.
14 But if you have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
A ma peirin o akamai mier nan monion omail, komail der juaiki palian melel o der kalikame me melel.
15 This wisdom descends not from above, but is earthly, sensual, devilish.
Pwe lolekon wet, me jota tapi jan poa a udan pa et, pali uduk, pali tewil.
16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
Pwe waja peirin o akamai mia, nan i wajan jaminimin o dodok jued karoj kin wiauiaui ia.
17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
A lolekon, me tapi jan ni pali poa, maj a kin makelekel, ap pil kaminimin, o kampai, o matarok, o dir en kadek, o wa mau, o jo peikajal, o jo malaun.
18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
A wan pun pan kamoredi ni popol ren ir, me kin tom pena.