< James 2 >

1 My brothers, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
be yi mrivayi be ta ji kponji u tibu yesu Almasihu irji u gbirasan be kan tsoro kanka ni bru idi na
2 For if there come to your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
u idiri nita ye ni yi ni mi shubi u bi nda suru zobban zinariya ni ikulon dedema udiri a ye nda suru gbajan kolon
3 And you have respect to him that wears the gay clothing, and say to him, Sit you here in a good place; and say to the poor, Stand you there, or sit here under my footstool:
u be ta kpa idi ukulon dedema nde no bubu u
4 Are you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
kuson dedema u idi uya anita ye u be hla du kukri ghugbamu n yi ko juma be kahla wu du kuson ni meme ni koshishi u be na toh ade be si yo latre ni kpabina u be hi be turon ni meme sonron na?
5 Listen, my beloved brothers, Has not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them that love him?
wori imrivayi mubeyi be na toh ade irji a chu be ya ni mi gbuugblu du mba he be wo ni mi njaaji nda he be wa mba kpa nkon wa yonyu ni be wa mba son wu
6 But you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
u be kpa be ya tsiri be na toh a nde be wo yi mba o yi ya na?
7 Do not they blaspheme that worthy name by the which you are called?
mba mbayi mba mri yi ni idedede ma be yoa
8 If you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well:
ko ni he u tta cika ituron be chu na wa vuvu a tre a u ka sonvayime na wa u sontume u ti dede ma
9 But if you have respect to persons, you commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
amma u be ta tsoro kankan ni mi bi be kpaturon tsiri
10 For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
u wa a hu turon wawu da kwubza ni riri a sontuma ni turon a wawu
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if you commit no adultery, yet if you kill, you are become a transgressor of the law.
udiri ni ta tre na ti ta na nde la tre na wu na u ta na ti fa na u ta wu u he idi u kpa turon tsiri
12 So speak you, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
nakima be ka tre de ti na be wa mba bla ni mi turon u son tu
13 For he shall have judgment without mercy, that has showed no mercy; and mercy rejoices against judgment.
u hukunci a ni ye ba lonsoron mba ni idi wa ana consonrona. consonron ni ijur ni mi hukunci
14 What does it profit, my brothers, though a man say he has faith, and have not works? can faith save him?
dedema a hi ge imrivayimu idan idiri ni ta tre de wa wu he ni njaaji da na ti idu ba na? u njaaji kima ana kpchuwona ko ani ya?
15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
misali idan vayime lilo ko vayi me vrewa ana suru ikolo meme ma da wa ila hama u cha chuki
16 And one of you say to them, Depart in peace, be you warmed and filled; notwithstanding you give them not those things which are needful to the body; what does it profit?
misali du irirbi du hla ni mba hi ni si sonron son ni hruhu ni hwt u tana no mba kpi wa ikpamba ni sona na u demema a hige?
17 Even so faith, if it has not works, is dead, being alone.
ni kon kima njaaji ni tuma idan ana tiduna a hi kuboma
18 Yes, a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.
e idri ani tre u he ni kpouji ti du na tsoro me kpohji me wa ana he ni iduana u me mi tsoro ikpohji mu ni idum
19 You believe that there is one God; you do well: the devils also believe, and tremble.
u ka kpakyeme ande irji a hi riri u ti bi u ko ibrji me mba kpakyemi ni mi sisiri
20 But will you know, O vain man, that faith without works is dead?
u son toh u na he idi u mre na de njaaji wa ana he ni iduna a hi mege
21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son on the altar?
ana hi itibu Ibrahim wa mba giri ni duma wa a ban ivrema Ishaku no ni bagadi irji na?
22 See you how faith worked with his works, and by works was faith made perfect?
u ka tohde njaji a ni tidu ni duma mba nidu u njaaji ani kpau gboru
23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the Friend of God.
u vuvu a kle tre de Ibrahim a kpakyeme ni irji u a bla yo ni be tsatsara u mba ka yo de ikpa irji
24 You see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
be toh ade a he ni tu idu mba gbiradisa ana ni kpakyeme na
25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
ni ko kma me Rahab ghughu wa mba gbirasa ni tu du wa a kpa be tsiri da tsoro mba ikorikha na?
26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
na ikpa wa ana he ni ibrji na a hi ikobuma kpoji wa ana he ni du na a hi kobon ma.

< James 2 >