< James 1 >

1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
Jakov, sluga Boga i Gospodina Isusa Krista: dvanaestorma plemena Raseljeništva pozdrav.
2 My brothers, count it all joy when you fall into divers temptations;
Pravom radošću smatrajte, braćo moja, kad upadnete u razne kušnje
3 Knowing this, that the trying of your faith works patience.
znajući da prokušanost vaše vjere rađa postojanošću.
4 But let patience have her perfect work, that you may be perfect and entire, wanting nothing.
Ali neka postojanost bude na djelu savršena da budete savršeni i potpuni, bez ikakva nedostataka.
5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that gives to all men liberally, and upbraids not; and it shall be given him.
Nedostaje li komu od vas mudrosti, neka ište od Boga, koji svima daje rado i bez negodovanja, i dat će mu se.
6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
Ali neka ište s vjerom, bez ikakva kolebanja. Jer kolebljivac je sličan morskom valovlju, uzburkanu i gonjenu.
7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
Neka takav ne misli da će primiti što od Gospodina -
8 A double minded man is unstable in all his ways.
čovjek duše dvoumne, nepostojan na svim putovima svojim.
9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
Neka se brat niska soja ponosi svojim uzvišenjem,
10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
a bogataš svojim poniženjem. Ta proći će kao cvijet trave:
11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it wither the grass, and the flower thereof falls, and the grace of the fashion of it perishes: so also shall the rich man fade away in his ways.
sunce ogranu žarko te usahnu trava i cvijet njezin uvenu; dražest mu lica propade. Tako će i bogataš na stazama svojim usahnuti.
12 Blessed is the man that endures temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord has promised to them that love him.
Blago čovjeku koji trpi kušnju: prokušan, primit će vijenac života koji je Gospodin obećao onima što ga ljube.
13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempts he any man:
Neka nitko u napasti ne rekne: “Bog me napastuje.” Ta Bog ne može biti napastovan na zlo, i ne napastuje nikoga.
14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
Nego svakoga napastuje njegova požuda koja ga privlači i mami.
15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin, when it is finished, brings forth death.
Požuda zatim, zatrudnjevši, rađa grijehom, a grijeh izvršen rađa smrću.
16 Do not err, my beloved brothers.
Ne varajte se, braćo moja ljubljena!
17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom is no ficklenss, neither shadow of turning.
Svaki dobar dar, svaki savršen poklon odozgor je, silazi od Oca svjetlila u kome nema promjene ni sjene od mijene.
18 Of his own will fathered he us with the word of truth, that we should be a kind of first fruits of his creatures.
Po svom naumu on nas porodi riječju Istine da budemo prvina neka njegovih stvorova.
19 Why, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
Znajte, braćo moja ljubljena! Svatko neka bude brz da sluša, spor da govori, spor na srdžbu.
20 For the wrath of man works not the righteousness of God.
Jer srdžba čovjekova ne čini pravde Božje.
21 Why lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
Zato odložite svaku prljavštinu i preostalu zloću i sa svom krotkošću primite usađenu riječ koja ima moć spasiti duše vaše.
22 But be you doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
Budite vršitelji riječi, a ne samo slušatelji, zavaravajući sami sebe.
23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like to a man beholding his natural face in a glass:
Jer ako je tko slušatelj riječi, a ne i izvršitelj, sličan je čovjeku koji motri svoje rođeno lice u zrcalu:
24 For he beholds himself, and goes his way, and straightway forgets what manner of man he was.
promotri se, ode i odmah zaboravi kakav bijaše.
25 But whoever looks into the perfect law of liberty, and continues therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
A koji se oglÄedÄa u savršenom zakonu slobode i uza nj prione, ne kao zaboravan slušatelj nego djelotvoran izvršitelj, blažen će biti u svem djelovanju svome.
26 If any man among you seem to be religious, and bridles not his tongue, but deceives his own heart, this man’s religion is vain.
Smatra li se tko bogoljubnim, a ne obuzdava svoga jezika, nego zavarava srce svoje, isprazna je njegova bogoljubnost.
27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
Bogoljubnost čista i neokaljana jest: zauzimati se za sirote i udovice u njihovoj nevolji, čuvati se neokaljanim od ovoga svijeta.

< James 1 >