< Isaiah 32 >
1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
Ecce in justitia regnabit rex, et principes in judicio præerunt.
2 And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
Et erit vir sicut qui absconditur a vento, et celat se a tempestate; sicut rivi aquarum in siti, et umbra petræ prominentis in terra deserta.
3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall listen.
Non caligabunt oculi videntium, et aures audientium diligenter auscultabunt.
4 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
Et cor stultorum intelliget scientiam, et lingua balborum velociter loquetur et plane.
5 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
Non vocabitur ultra is qui insipiens est, princeps, neque fraudulentus appellabitur major;
6 For the vile person will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practice hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.
stultus enim fatua loquetur, et cor ejus faciet iniquitatem, ut perficiat simulationem, et loquatur ad Dominum fraudulenter, et vacuam faciat animam esurientis, et potum sitienti auferat.
7 The instruments also of the churl are evil: he devises wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaks right.
Fraudulenti vasa pessima sunt; ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendacii, cum loqueretur pauper judicium.
8 But the liberal devises liberal things; and by liberal things shall he stand.
Princeps vero ea quæ digna sunt principe cogitabit, et ipse super duces stabit.
9 Rise up, you women that are at ease; hear my voice, you careless daughters; give ear to my speech.
Mulieres opulentæ, surgite, et audite vocem meam; filiæ confidentes, percipite auribus eloquium meum.
10 Many days and years shall you be troubled, you careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
Post dies enim et annum, vos conturbabimini confidentes; consummata est enim vindemia, collectio ultra non veniet.
11 Tremble, you women that are at ease; be troubled, you careless ones: strip you, and make you bore, and gird sackcloth on your loins.
Obstupescite, opulentæ; conturbamini, confidentes: exuite vos et confundimini; accingite lumbos vestros.
12 They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
Super ubera plangite, super regione desiderabili, super vinea fertili.
13 On the land of my people shall come up thorns and briers; yes, on all the houses of joy in the joyous city:
Super humum populi mei spinæ et vepres ascendent: quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis!
14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
Domus enim dimissa est, multitudo urbis relicta est, tenebræ et palpatio factæ sunt super speluncas usque in æternum; gaudium onagrorum, pascua gregum.
15 Until the spirit be poured on us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
Donec effundatur super nos spiritus de excelso, et erit desertum in carmel, et carmel in saltum reputabitur.
16 Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
Et habitabit in solitudine judicium, et justitia in carmel sedebit.
17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.
Et erit opus justitiæ pax, et cultus justitiæ silentium, et securitas usque in sempiternum.
18 And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;
Et sedebit populus meus in pulchritudine pacis, et in tabernaculis fiduciæ, et in requie opulenta.
19 When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
Grando autem in descensione saltus, et humilitate humiliabitur civitas.
20 Blessed are you that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.
Beati qui seminatis super omnes aquas, immittentes pedem bovis et asini.