< Genesis 21 >

1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.
耶和華按着先前的話眷顧撒拉,便照他所說的給撒拉成就。
2 For Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到上帝所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。
3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
以撒生下來第八日,亞伯拉罕照着上帝所吩咐的,給以撒行了割禮。
5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born to him.
他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。
6 And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
撒拉說:「上帝使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
7 And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」
8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
孩子漸長,就斷了奶。以撒斷奶的日子,亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born to Abraham, mocking.
當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑,
10 Why she said to Abraham, Cast out this female slave and her son: for the son of this female slave shall not be heir with my son, even with Isaac.
就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
11 And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。
12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the lad, and because of your female slave; in all that Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac shall your seed be called.
上帝對亞伯拉罕說:「你不必為這童子和你的使女憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。
13 And also of the son of the female slave will I make a nation, because he is your seed.
至於使女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」
14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。
15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下,
16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。
17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, What ails you, Hagar? fear not; for God has heard the voice of the lad where he is.
上帝聽見童子的聲音;上帝的使者從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕,上帝已經聽見童子的聲音了。
18 Arise, lift up the lad, and hold him in your hand; for I will make him a great nation.
起來!把童子抱在懷中,我必使他的後裔成為大國。」
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
上帝使夏甲的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。
20 And God was with the lad; and he grew, and dwelled in the wilderness, and became an archer.
上帝保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。
21 And he dwelled in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spoke to Abraham, saying, God is with you in all that you do:
當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有上帝的保佑。
23 Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land wherein you have sojourned.
我願你如今在這裏指着上帝對我起誓,不要欺負我與我的兒子,並我的子孫。我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」
24 And Abraham said, I will swear.
亞伯拉罕說:「我情願起誓。」
25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
26 And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither did you tell me, neither yet heard I of it, but to day.
亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and both of them made a covenant.
亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。
28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
亞伯拉罕把七隻母羊羔另放在一處。
29 And Abimelech said to Abraham, What mean these seven ewe lambs which you have set by themselves?
亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母羊羔另放在一處,是甚麼意思呢?」
30 And he said, For these seven ewe lambs shall you take of my hand, that they may be a witness to me, that I have dig this well.
他說:「你要從我手裏受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」
31 Why he called that place Beersheba; because there they swore both of them.
所以他給那地方起名叫別是巴,因為他們二人在那裏起了誓。
32 Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
他們在別是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。
33 And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,又在那裏求告耶和華-永生上帝的名。
34 And Abraham sojourned in the Philistines’ land many days.
亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。

< Genesis 21 >