< Galatians 1 >
1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead; )
Paulus, Apostel, nicht von Menschen, noch durch einen Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat aus den Toten,
2 And all the brothers which are with me, to the churches of Galatia:
und alle Brüder, die bei mir sind, den Versammlungen von Galatien:
3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
Gnade euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserem Herrn Jesu Christi,
4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: (aiōn )
der sich selbst für unsere Sünden hingegeben hat, damit er uns herausnehme aus der gegenwärtigen bösen Welt, [O. Zeitalter, Zeitlauf] nach dem Willen unseres Gottes und Vaters, (aiōn )
5 To whom be glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
welchem die Herrlichkeit sei [O. ist] in die Zeitalter der Zeitalter! Amen. (aiōn )
6 I marvel that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ to another gospel:
Ich wundere mich, daß ihr so schnell von dem, der euch in der [O. durch die] Gnade Christi berufen hat, zu einem anderen [O. zu einem verschiedenen; [nicht dasselbe Wort wie v 7]] Evangelium umwendet, [O. umgewandt seid]
7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
welches kein anderes ist; nur daß etliche sind, die euch verwirren und das Evangelium des Christus verkehren wollen.
8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed.
Aber wenn auch wir oder ein Engel aus dem Himmel euch etwas als Evangelium verkündigte außer dem, was wir euch als Evangelium verkündigt haben: er sei verflucht!
9 As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel to you than that you have received, let him be accursed.
Wie wir zuvor gesagt haben, so sage ich auch jetzt wiederum: Wenn jemand euch etwas als Evangelium verkündigt außer dem, was ihr empfangen habt: er sei verflucht!
10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Denn suche ich jetzt Menschen zufrieden zu stellen, oder Gott? oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich Christi Knecht nicht.
11 But I certify you, brothers, that the gospel which was preached of me is not after man.
Ich tue euch aber kund, Brüder, daß das Evangelium, welches von mir verkündigt worden, nicht nach dem Menschen [O. menschengemäß] ist.
12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
Denn ich habe es weder von einem Menschen empfangen, noch erlernt, sondern durch Offenbarung Jesu Christi.
13 For you have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
Denn ihr habt von meinem ehemaligen Wandel in dem Judentum gehört, daß ich die Versammlung Gottes über die Maßen verfolgte und sie zerstörte,
14 And profited in the Jews’ religion above many my equals in my own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
und in dem Judentum zunahm über viele Altersgenossen in meinem Geschlecht, indem ich übermäßig ein Eiferer für meine väterlichen Überlieferungen war.
15 But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,
Als es aber Gott, [O. dem Gott] der mich von meiner Mutter Leibe an abgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefiel,
16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
seinen Sohn in mir zu offenbaren, auf daß ich ihn unter den Nationen verkündigte, [W. evangelisierte; so auch v 23] ging ich alsbald nicht mit Fleisch und Blut zu Rate
17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again to Damascus.
und ging auch nicht hinauf nach Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern ich ging fort nach Arabien und kehrte wiederum nach Damaskus zurück.
18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and stayed with him fifteen days.
Darauf, nach drei Jahren, ging ich nach Jerusalem hinauf, um Kephas kennen zu lernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
Ich sah aber keinen anderen der Apostel, außer Jakobus, den Bruder des Herrn.
20 Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.
Was ich euch aber schreibe, siehe, vor Gott! ich lüge nicht.
21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
Darauf kam ich in die Gegenden von Syrien und Cilicien.
22 And was unknown by face to the churches of Judaea which were in Christ:
Ich war aber den Versammlungen von Judäa, die in Christo sind, von Angesicht unbekannt;
23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preaches the faith which once he destroyed.
sie hatten aber nur gehört: Der, welcher uns einst verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er einst zerstörte.
24 And they glorified God in me.
Und sie verherrlichten Gott an mir.