< Galatians 5 >
1 Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
So bestehet nun in der Freiheit, damit uns Christus befreiet hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen!
2 Behold, I Paul say to you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing.
Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so ist euch Christus kein nütze.
3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
Ich zeuge abermal einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er noch das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.
4 Christ is become of no effect to you, whoever of you are justified by the law; you are fallen from grace.
Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.
5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, der man hoffen muß.
6 For in Jesus Christ neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision; but faith which works by love.
Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.
7 You did run well; who did hinder you that you should not obey the truth?
Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?
8 This persuasion comes not of him that calls you.
Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.
9 A little leaven leavens the whole lump.
Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.
10 I have confidence in you through the Lord, that you will be none otherwise minded: but he that troubles you shall bear his judgment, whoever he be.
Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnet sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.
11 And I, brothers, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offense of the cross ceased.
Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte das Ärgernis des Kreuzes aufgehöret.
12 I would they were even cut off which trouble you.
Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!
13 For, brothers, you have been called to liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet, sondern durch die Liebe diene einer dem andern.
14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; You shall love your neighbor as yourself.
Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllet, in dem: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst.
15 But if you bite and devour one another, take heed that you be not consumed one of another.
So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht untereinander verzehret werdet.
16 This I say then, Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh.
Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.
17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that you cannot do the things that you would.
Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist und den Geist wider das Fleisch. Dieselbigen sind wider einander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.
18 But if you be led of the Spirit, you are not under the law.
Regieret euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetze.
19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht,
20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, jealousies, wrath, strife, seditions, heresies,
Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord,
21 Contentions, murders, drunkenness, revelings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
Saufen, Fressen und dergleichen; von welchen ich euch habe zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, gentleness, goodness, faith,
Die Frucht aber des Geistes ist: Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.
23 Meekness, temperance: against such there is no law.
Wider solche ist das Gesetz nicht.
24 And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.
Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.
25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.
26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, untereinander zu entrüsten und zu hassen!