< Ezekiel 16 >
1 Again the word of the LORD came to me, saying,
И бысть слово Господне ко мне глаголя:
2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
сыне человечь, засвидетелствуй Иерусалиму беззакония его
3 And say, Thus says the Lord GOD to Jerusalem; Your birth and your nativity is of the land of Canaan; your father was an Amorite, and your mother an Hittite.
и речеши: сия глаголет Адонаи Господь дщери Иерусалимстей: корень твой и бытие твое от земли Хананейски: отец твой Аморреанин и мати твоя Хеттеаныня:
4 And as for your nativity, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to supple you; you were not salted at all, nor swaddled at all.
и рождение твое, в оньже день родилася еси, не обязаша сосец твоих, и водою не омыша тя на спасение, ни солию осолиша, ниже пеленами повиша:
5 None eye pitied you, to do any of these to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, to the loathing of your person, in the day that you were born.
и не пощаде тебе око Мое, еже сотворити тебе едино от всех сих, пострадати что о тебе, и отвержена была еси на лице поля стропотством души твоея, в день в оньже родилася еси.
6 And when I passed by you, and saw you polluted in your own blood, I said to you when you were in your blood, Live; yes, I said to you when you were in your blood, Live.
И проидох сквозе тя и видех тя смешену во крови твоей и рекох ти: от крове твоея жива буди: и рекох тебе: во крови твоей живот твой:
7 I have caused you to multiply as the bud of the field, and you have increased and waxen great, and you are come to excellent ornaments: your breasts are fashioned, and your hair is grown, whereas you were naked and bore.
умножайся, якоже прозябение селное дах тя, и умножилася еси и возвеличилася и вошла еси во грады градов: сосцы твои возрастоша, и власи твои просветлеша, ты же была еси нага и без красы.
8 Now when I passed by you, and looked on you, behold, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness: yes, I swore to you, and entered into a covenant with you, says the Lord GOD, and you became mine.
И проидох сквозе тя и видех тя: и се, время твое, яко время витающих: и прострох криле Мои на тя и прикрых студ твой, и кляхся тебе и внидох в завет с тобою, глаголет Адонаи Господь, и была еси Мне:
9 Then washed I you with water; yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
и омых тя водою и ополосках кровь твою от тебе и помазах тя елеем,
10 I clothed you also with broidered work, and shod you with badgers’ skin, and I girded you about with fine linen, and I covered you with silk.
и облекох тя в пестроты и обух тя в червлены, и препоясах тя виссоном и возложих на тя трихаптон,
11 I decked you also with ornaments, and I put bracelets on your hands, and a chain on your neck.
и украсих тя утварию и возложих запястие на руце твои и гривну на выю твою,
12 And I put a jewel on your forehead, and earrings in your ears, and a beautiful crown on your head.
и дах усерязи на ноздри твоя и колца во ушы твои и венец хвалы на главу твою:
13 Thus were you decked with gold and silver; and your raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; you did eat fine flour, and honey, and oil: and you were exceeding beautiful, and you did prosper into a kingdom.
и украшенна была еси златом и сребром, и одежды твоя виссонны и трихапты и испещрения, семидал и мед и масло яла еси, и была еси добра зело зело, и управилася еси на царство:
14 And your renown went forth among the heathen for your beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put on you, says the Lord GOD.
и изыде имя твое во языки в доброте твоей, зане совершенно бе лепотою в красоте, юже учиних на тебе, глаголет Адонаи Господь.
15 But you did trust in your own beauty, and played the harlot because of your renown, and poured out your fornications on every one that passed by; his it was.
Ты же уповала еси на доброту твою и соблудила еси во имени твоем и излияла еси блужение твое на всякаго мимоходящаго, тому была еси, емуже не подобаше:
16 And of your garments you did take, and decked your high places with divers colors, and played the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so.
и взяла еси от риз твоих и сотворила себе кумиры сошвеныя и соблудила еси с ними, и не внидеши, и не будет.
17 You have also taken your fair jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made to yourself images of men, and did commit prostitution with them,
И взяла еси сосуды хвалы твоея от сребра Моего и злата Моего, от нихже дах тебе, и сотворила себе образы мужески, и соблудила еси в них.
18 And took your broidered garments, and covered them: and you have set my oil and my incense before them.
И взяла еси ризы своя испещренныя и одеялася еси в ня, и масло Мое и фимиам Мой положила еси пред лицем их,
19 My meat also which I gave you, fine flour, and oil, and honey, with which I fed you, you have even set it before them for a sweet smell: and thus it was, says the Lord GOD.
и хлебы Моя, яже дах тебе, семидалом и маслом и медом напитах тя, и положила еси та пред лицем их в воню благоухания. И бысть по сих, глаголет Адонаи Господь,
20 Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and these have you sacrificed to them to be devoured. Is this of your prostitutions a small matter,
и взяла еси сыны твоя и дщери твоя, яже родила еси, и заклала еси им в потребление. Еда мало соблудила еси?
21 That you have slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
И заклала еси чада твоя и дала еси я, внегда принесла еси их на жертву им.
22 And in all your abominations and your prostitutions you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bore, and were polluted in your blood.
Сие паче всякаго блуда твоего и гнусностей твоих: и не помянула еси дний младенства твоего, егда была еси нага и безобразна, и смешена во крови твоей жила еси.
23 And it came to pass after all your wickedness, (woe, woe to you! says the LORD GOD; )
И бысть по всех злобах твоих, горе горе тебе, глаголет Адонаи Господь,
24 That you have also built to you an eminent place, and have made you an high place in every street.
и создала еси себе храм блуднический и сотворила себе полагания на всех стогнах:
25 You have built your high place at every head of the way, and have made your beauty to be abhorred, and have opened your feet to every one that passed by, and multiplied your prostitutions.
и в начале всякаго пути создала еси блудилища своя и растлила доброту твою, и разложила голени твоя всякому мимоходящему и умножила еси блуд твой:
26 You have also committed fornication with the Egyptians your neighbors, great of flesh; and have increased your prostitutions, to provoke me to anger.
и соблудила с сынми Египетскими соседы твоими дебелоплотными, и многажды блудила еси, еже разгневати Мя.
27 Behold, therefore I have stretched out my hand over you, and have diminished your ordinary food, and delivered you to the will of them that hate you, the daughters of the Philistines, which are ashamed of your lewd way.
И се, простру руку Мою на тя и отвергу законы твоя и предам тя душам ненавидящым тебе, дщерем иноплеменников, совращающым тя с пути твоего, имже нечествовала еси.
28 You have played the whore also with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have played the harlot with them, and yet could not be satisfied.
И соблудила еси с сынми Ассировыми и ниже тако насытилася еси: и соблудила и не насытилася,
29 You have moreover multiplied your fornication in the land of Canaan to Chaldea; and yet you were not satisfied therewith.
и умножила заветы твоя ко земли Хананейстей, Халдейстей, и ниже в сих насытилася еси.
30 How weak is your heart, says the LORD GOD, seeing you do all these things, the work of an imperious whorish woman;
Что сотворю сердцу твоему, глаголет Адонаи Господь, внегда твориши вся сия дела жены блудницы продерзыя? И соблудила еси трегубо во дщерех твоих.
31 In that you build your eminent place in the head of every way, and make your high place in every street; and have not been as an harlot, in that you scorn hire;
Егда соградила еси блудилище твое в начале всякаго пути и высокая твоя сотворила еси на всех стогнах, и не была яко блудница собирающая наем.
32 But as a wife that commits adultery, which takes strangers instead of her husband!
Жена любодейница подобна тебе, от мужа своего вземлющи наем,
33 They give gifts to all whores: but you give your gifts to all your lovers, and hire them, that they may come to you on every side for your prostitution.
всем блудившым с нею даяше наем: и ты дала еси наем всем рачителем твоим и обременяла их, еже приходити им к тебе отвсюду в блужения твоя.
34 And the contrary is in you from other women in your prostitutions, whereas none follows you to commit prostitutions: and in that you give a reward, and no reward is given to you, therefore you are contrary.
И бысть в тебе сопротивно обычаю женску во блужении твоем, и с тобою соблудившым, вместо еже бы дати тебе наем, и наем не дадеся тебе, и бысть в тебе сопротивно.
35 Why, O harlot, hear the word of the LORD:
Сего ради слыши, блуднице, слово Господне.
36 Thus says the Lord GOD; Because your filthiness was poured out, and your nakedness discovered through your prostitutions with your lovers, and with all the idols of your abominations, and by the blood of your children, which you did give to them;
Сия глаголет Адонаи Господь: зане излияла еси медь твою, и открыется срам твой во блужении твоем ко рачителем твоим, и во вся помышления беззаконий твоих, и во крови чад твоих, яже дала еси им:
37 Behold, therefore I will gather all your lovers, with whom you have taken pleasure, and all them that you have loved, with all them that you have hated; I will even gather them round about against you, and will discover your nakedness to them, that they may see all your nakedness.
сего ради, се, Аз на тя соберу вся похотники твоя, с нимиже смесилася еси, и всех, ихже любила еси, со всеми, ихже ненавидела еси: и соберу я на тя отвсюду и открыю злобы твоя к ним, и узрят весь срам твой.
38 And I will judge you, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give you blood in fury and jealousy.
И отмщу ти отмщением любодейцы и проливающия кровь, и положу тя во крови ярости и рвения,
39 And I will also give you into their hand, and they shall throw down your eminent place, and shall break down your high places: they shall strip you also of your clothes, and shall take your fair jewels, and leave you naked and bore.
и предам тя в руце их, и раскопают блудилище твое и разорят высокая твоя, и совлекут с тебе ризы твоя и возмут сосуды хвалы твоея, и оставят тя нагу и безстудну:
40 They shall also bring up a company against you, and they shall stone you with stones, and thrust you through with their swords.
и приведут на тя народы, и побиют тебе камением и изсекут тя мечьми своими,
41 And they shall burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women: and I will cause you to cease from playing the harlot, and you also shall give no hire any more.
и запалят домы твоя огнем и сотворят в тебе отмщение пред женами многими: и обращу тя от блужения, и найма ктому не даси.
42 So will I make my fury toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry.
И послю ярость Мою на тя, и отимется рвение Мое от тебе: и почию и ктому не попекуся.
43 Because you have not remembered the days of your youth, but have fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense your way on your head, says the Lord GOD: and you shall not commit this lewdness above all your abominations.
Понеже не помянула еси дний младенства твоего и опечалила Мя во всех сих: и се, Аз пути твоя на главу твою дах, глаголет Адонаи Господь: и тако сотворила еси нечестие по всем беззаконием твоим.
44 Behold, every one that uses proverbs shall use this proverb against you, saying, As is the mother, so is her daughter.
Сия суть вся, елика рекоша на тя в притчи, глаголюще: якоже мати, тако и дщерь.
45 You are your mother’s daughter, that lothes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, which loathed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.
Дщерь матере твоея ты еси, отринувшая мужа своего и чада своя: и сестры сестр твоих, отринувшыя мужей своих и чад своих: мати ваша Хеттеаныня, а отец ваш Аморрей:
46 And your elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at your left hand: and your younger sister, that dwells at your right hand, is Sodom and her daughters.
сестра ваша старейшая Самариа, та и дщери ея живущыя ошуюю тебе: и сестра твоя меншая, живущая одесную тебе, Содома и дщери ея.
47 Yet have you not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, you were corrupted more than they in all your ways.
Но ниже по путем их ходила еси, ниже сотворила по беззаконием их поне мало, и превозшла еси их во всех путех твоих.
48 As I live, says the Lord GOD, Sodom your sister has not done, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters.
Живу Аз, глаголет Адонаи Господь, не сотворила Содома сия сестра твоя и дщери ея, якоже ты сотворила и дщери твоя.
49 Behold, this was the iniquity of your sister Sodom, pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
Обаче сие беззаконие Содомы сестры твоея, гордость в сытости хлеба и во изюбилии вина, и сластолюбствоваша та и дщери ея: сие бяше ей и дщерем ея: и руки убогому и нищему не подаяху,
50 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
и величахуся, и сотвориша беззакония предо Мною: и отвергох я якоже видех.
51 Neither has Samaria committed half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters in all your abominations which you have done.
Самариа же пол грехов твоих не согреши: и умножила еси беззакония твоя паче онех, и оправдала еси сестры твоя во всех беззакониих твоих, яже сотворила еси.
52 You also, which have judged your sisters, bear your own shame for your sins that you have committed more abominable than they: they are more righteous than you: yes, be you confounded also, and bear your shame, in that you have justified your sisters.
И ты приими мучение твое, в немже растлила еси сестры твоя во гресех твоих, имиже беззаконновала паче тех, и оправдала их паче тебе: и ты посрамися и приими безчестие твое, внегда оправдати тебе сестры твоя.
53 When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of your captives in the middle of them:
И обращу обращения их, обращение Содомы и дщерей ея, и обращение Самарии и дщерей ея, и обращу обращение твое среде их,
54 That you may bear your own shame, and may be confounded in all that you have done, in that you are a comfort to them.
яко да приимеши мучение твое и безчестна будеши от всех, яже сотворила еси во разгневании моем.
55 When your sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then you and your daughters shall return to your former estate.
И сестра твоя Содома и дщери ея возставятся, якоже беша исперва: и Самариа и дщери ея возставятся, якоже беша исперва: и ты и дщери твоя возставитеся, якоже бесте прежде.
56 For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
И не была Содома сестра твоя во слышание во устех твоих во днех гордыни твоея,
57 Before your wickedness was discovered, as at the time of your reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise you round about.
прежде откровения злоб твоих, якоже ныне укоризна еси дщерей Сирских и всех сущих окрест ея дщерей иноплеменничих одержащих тя окрест:
58 You have borne your lewdness and your abominations, says the LORD.
нечестия твоя и беззакония твоя ты понесла еси я, глаголет Господь.
59 For thus says the Lord GOD; I will even deal with you as you have done, which have despised the oath in breaking the covenant.
Сия глаголет Адонаи Господь: и сотворю в тебе, якоже сотворила еси, якоже презрела еси еже преступити завет Мой:
60 Nevertheless I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish to you an everlasting covenant.
и воспомяну Аз завет Мой, иже с тобою во днех младенства твоего, и возставлю тебе завет вечный:
61 Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you shall receive your sisters, your elder and your younger: and I will give them to you for daughters, but not by your covenant.
и помянеши пути твоя и безчестна будеши, внегда поймеши сестры твоя старейшыя со юнейшими твоими, и дам я тебе на созидание, но не от завета твоего:
62 And I will establish my covenant with you; and you shall know that I am the LORD:
и возставлю Аз завет Мой с тобою, и увеси, яко Аз Господь:
63 That you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more because of your shame, when I am pacified toward you for all that you have done, says the Lord GOD.
яко да помянеши и усрамишися, и не будет тебе ктому отверсти уст твоих от лица безчестия твоего, егда милостив буду тебе по всем, елика сотворила еси, глаголет Адонаи Господь.