< Exodus 23 >
1 You shall not raise a false report: put not your hand with the wicked to be an unrighteous witness.
“不可随伙布散谣言;不可与恶人连手妄作见证。
2 You shall not follow a multitude to do evil; neither shall you speak in a cause to decline after many to wrest judgment:
不可随众行恶;不可在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉正直;
3 Neither shall you countenance a poor man in his cause.
也不可在争讼的事上偏护穷人。
4 If you meet your enemy’s ox or his ass going astray, you shall surely bring it back to him again.
“若遇见你仇敌的牛或驴失迷了路,总要牵回来交给他。
5 If you see the ass of him that hates you lying under his burden, and would forbear to help him, you shall surely help with him.
若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开重驮。
6 You shall not wrest the judgment of your poor in his cause.
“不可在穷人争讼的事上屈枉正直。
7 Keep you far from a false matter; and the innocent and righteous slay you not: for I will not justify the wicked.
当远离虚假的事。不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。
8 And you shall take no gift: for the gift blinds the wise, and perverts the words of the righteous.
不可受贿赂;因为贿赂能叫明眼人变瞎了,又能颠倒义人的话。
9 Also you shall not oppress a stranger: for you know the heart of a stranger, seeing you were strangers in the land of Egypt.
“不可欺压寄居的;因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。”
10 And six years you shall sow your land, and shall gather in the fruits thereof:
“六年你要耕种田地,收藏土产,
11 But the seventh year you shall let it rest and lie still; that the poor of your people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard, and with your olive grove.
只是第七年要叫地歇息,不耕不种,使你民中的穷人有吃的;他们所剩下的,野兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园也要照样办理。
12 Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest: that your ox and your ass may rest, and the son of your handmaid, and the stranger, may be refreshed.
“六日你要做工,第七日要安息,使牛、驴可以歇息,并使你婢女的儿子和寄居的都可以舒畅。
13 And in all things that I have said to you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of your mouth.
“凡我对你们说的话,你们要谨守。别神的名,你不可提,也不可从你口中传说。”
14 Three times you shall keep a feast to me in the year.
“一年三次,你要向我守节。
15 You shall keep the feast of unleavened bread: (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, in the time appointed of the month Abib; for in it you came out from Egypt: and none shall appear before me empty: )
你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。
16 And the feast of harvest, the first fruits of your labors, which you have sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when you have gathered in your labors out of the field.
又要守收割节,所收的是你田间所种、劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。
17 Three times in the year all your males shall appear before the LORD God.
一切的男丁要一年三次朝见主耶和华。
18 You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.
“不可将我祭牲的血和有酵的饼一同献上;也不可将我节上祭牲的脂油留到早晨。
19 The first of the first fruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother’s milk.
“地里首先初熟之物要送到耶和华—你 神的殿。 “不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
20 Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you into the place which I have prepared.
“看哪,我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him.
他是奉我名来的;你们要在他面前谨慎,听从他的话,不可惹他,因为他必不赦免你们的过犯。
22 But if you shall indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries.
“你若实在听从他的话,照着我一切所说的去行,我就向你的仇敌作仇敌,向你的敌人作敌人。
23 For my Angel shall go before you, and bring you in to the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.
“我的使者要在你前面行,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去,我必将他们剪除。
24 You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but you shall utterly overthrow them, and quite break down their images.
你不可跪拜他们的神,不可事奉他,也不可效法他们的行为,却要把神像尽行拆毁,打碎他们的柱像。
25 And you shall serve the LORD your God, and he shall bless your bread, and your water; and I will take sickness away from the middle of you.
你们要事奉耶和华—你们的 神,他必赐福与你的粮与你的水,也必从你们中间除去疾病。
26 There shall nothing cast their young, nor be barren, in your land: the number of your days I will fulfill.
你境内必没有坠胎的,不生产的。我要使你满了你年日的数目。
27 I will send my fear before you, and will destroy all the people to whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
凡你所到的地方,我要使那里的众民在你面前惊骇,扰乱,又要使你一切仇敌转背逃跑。
28 And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before you.
我要打发黄蜂飞在你前面,把希未人、迦南人、赫人撵出去。
29 I will not drive them out from before you in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against you.
我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
30 By little and little I will drive them out from before you, until you be increased, and inherit the land.
我要渐渐地将他们从你面前撵出去,等到你的人数加多,承受那地为业。
31 And I will set your bounds from the Red sea even to the sea of the Philistines, and from the desert to the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and you shall drive them out before you.
我要定你的境界,从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。
32 You shall make no covenant with them, nor with their gods.
不可和他们并他们的神立约。
33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me: for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.
他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我。你若事奉他们的神,这必成为你的网罗。”