< Ecclesiastes 4 >
1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
Opet vidjeh sve nepravde koje se èine pod suncem, i gle, suze onijeh kojima se èini nepravda, i nemaju ko bi ih potješio ni snage da se izbave iz ruku onijeh koji im èine nepravdu; nemaju nikoga da ih potješi.
2 Why I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
Zato hvalih mrtve koji veæ pomriješe više nego žive koji još žive.
3 Yes, better is he than both they, which has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
Ali je bolji i od jednijeh i od drugih onaj koji još nije postao, koji nije vidio zla što biva pod suncem.
4 Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbor. This is also vanity and vexation of spirit.
Jer vidjeh svaki trud i svako dobro djelo da od njega biva zavist èovjeku od bližnjega njegova. I to je taština i muka duhu.
5 The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
Bezumnik sklapa ruke svoje, i jede svoje tijelo.
6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
Bolja je jedna grst u miru nego obje grsti s trudom i mukom u duhu.
7 Then I returned, and I saw vanity under the sun.
Opet vidjeh taštinu pod suncem:
8 There is one alone, and there is not a second; yes, he has neither child nor brother: yet is there no end of all his labor; neither is his eye satisfied with riches; neither says he, For whom do I labor, and bereave my soul of good? This is also vanity, yes, it is a sore travail.
Ima ko je sam, inokosan, nema ni sina ni brata, i opet nema kraja trudu njegovu, i oèi njegove ne mogu da se nasite bogatstva; a ne misli: za koga se muèim i oduzimam svojoj duši dobra? I to je taština i zao posao.
9 Two are better than one; because they have a good reward for their labor.
Bolje je dvojici nego jednomu, jer imaju dobru dobit od svoga truda.
10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falls; for he has not another to help him up.
Jer ako jedan padne, drugi æe podignuti druga svojega; a teško jednomu! ako padne, nema drugoga da ga podigne.
11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
Jošte ako dvojica spavaju zajedno, grije jedan drugoga; a jedan kako æe se zgrijati?
12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
I ako bi ko nadjaèao jednoga, dvojica æe mu odoljeti; i trostruka vrvca ne kida se lako.
13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
Bolje je dijete ubogo a mudro nego car star a bezuman, koji se veæ ne zna pouèiti.
14 For out of prison he comes to reign; whereas also he that is born in his kingdom becomes poor.
Jer jedan izlazi iz tamnice da caruje, a drugi koji se rodi da caruje osiromaši.
15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
Vidjeh sve žive koji hode pod suncem gdje pristaju za djetetom drugim, koje æe stupiti na njegovo mjesto.
16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
Nema kraja narodu koji bijaše pred njim, a koji poslije nastanu neæe se radovati njemu. I to je taština i muka duhu.