< Ecclesiastes 3 >
1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Geboren werden, Sterben, Pflanzen, Ausrotten, das gepflanzt ist,
3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Würgen, Heilen, Brechen, Bauen,
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
Weinen, Lachen, Klagen, Tanzen,
5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Steine zerstreuen, Steine sammeln, Herzen, Fernen von Herzen,
6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
Suchen, Verlieren, Behalten, Wegwerfen,
7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Zerreißen, Zunähen, Schweigen, Reden,
8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Lieben, Hassen, Streit, Friede hat seine Zeit.
9 What profit has he that works in that wherein he labors?
Man arbeite, wie man will, so kann man nicht mehr ausrichten.
10 I have seen the travail, which God has given to the sons of men to be exercised in it.
Daher sah ich die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie drinnen geplagt werden.
11 He has made every thing beautiful in his time: also he has set the world in their heart, so that no man can find out the work that God makes from the beginning to the end.
Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
Darum merkte ich, daß nichts Besseres drinnen ist, denn fröhlich sein und ihm gütlich tun in seinem Leben.
13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labor, it is the gift of God.
Denn eine jeglicher Mensch, der da isset und trinkt und hat guten Mut in all seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
14 I know that, whatever God does, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God does it, that men should fear before him.
Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das bestehet immer; man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
15 That which has been is now; and that which is to be has already been; and God requires that which is past.
Was Gott tut, das stehet da; und was er tun will, das muß werden; denn er trachtet und jagt ihm nach.
16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
Weiter sah ich unter der Sonne Stätte des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätte der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
17 I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
18 I said in my heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
Ich sprach in meinem Herzen von dem Wesen der Menschen, darin Gott anzeigt und läßt es ansehen, als wären sie unter sich selbst wie das Vieh.
19 For that which befalls the sons of men befalls beasts; even one thing befalls them: as the one dies, so dies the other; yes, they have all one breath; so that a man has no preeminence above a beast: for all is vanity.
Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem; und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh; denn es ist alles eitel.
20 All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
Es fähret alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
21 Who knows the spirit of man that goes upward, and the spirit of the beast that goes downward to the earth?
Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre?
22 Why I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?
Darum sah ich, daß nichts Besseres ist, denn daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe was nach ihm geschehen wird?