< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking smell: so does a little folly him that is in reputation for wisdom and honor.
Assim como a mosca morta faz exhalar mau cheiro e evaporar o unguento do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estulticia.
2 A wise man’s heart is at his right hand; but a fool’s heart at his left.
O coração do sabio está á sua dextra, mas o coração do tolo está á sua esquerda.
3 Yes also, when he that is a fool walks by the way, his wisdom fails him, and he says to every one that he is a fool.
E, até quando o tolo vae pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
4 If the spirit of the ruler rise up against you, leave not your place; for yielding pacifies great offenses.
Levantando-se contra ti o espirito do governador, não deixes o teu logar, porque é um remedio que aquieta grandes peccados.
5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceeds from the ruler:
Ainda ha um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
7 I have seen servants on horses, and princes walking as servants on the earth.
Vi os servos a cavallo, e os principes que andavam a pé como servos sobre a terra.
8 He that digs a pit shall fall into it; and whoever breaks an hedge, a serpent shall bite him.
Quem cavar uma cova, cairá n'ella, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Whoever removes stones shall be hurt therewith; and he that splits wood shall be endangered thereby.
Quem acarretar pedras, será maltratado por ellas, e o que rachar lenha perigará com ella.
10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
Se estiver embotado o ferro, e não se amollar o córte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excellente para dirigir.
11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Se a cobra morder, não estando encantada, então remedio nenhum se espera do encantador, por mais habil que seja.
12 The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
Nas palavras da bocca do sabio ha favor, porém os labios do tolo o devoram.
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
O principio das palavras da sua bocca é a estulticia, e o fim da sua bocca um desvario pessimo.
14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que ha de ser; e quem lhe fará saber o que será depois d'elle?
15 The labor of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city.
O trabalho dos tolos a cada um d'elles fatiga, porque não sabem ir á cidade.
16 Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos principes comem de manhã.
17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Bemaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos principes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
18 By much slothfulness the building decays; and through idleness of the hands the house drops through.
Pela muita preguiça se enfraquece o tecto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 A feast is made for laughter, and wine makes merry: but money answers all things.
Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
20 Curse not the king, no not in your thought; and curse not the rich in your bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which has wings shall tell the matter.
Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recamara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que teem azas dariam noticia da palavra.