< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking smell: so does a little folly him that is in reputation for wisdom and honor.
Also verderben die schädlichen Fliegen gute Salben. Darum ist zuweilen besser Torheit denn Weisheit und Ehre.
2 A wise man’s heart is at his right hand; but a fool’s heart at his left.
Denn des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.
3 Yes also, when he that is a fool walks by the way, his wisdom fails him, and he says to every one that he is a fool.
Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, noch hält er jedermann für Narren.
4 If the spirit of the ruler rise up against you, leave not your place; for yielding pacifies great offenses.
Darum wenn eines Gewaltigen Trotz wider deinen Willen fortgehet, laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillet groß Unglück.
5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceeds from the ruler:
Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, nämlich Unverstand, der unter den Gewaltigen gemein ist,
6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen hienieden sitzen.
7 I have seen servants on horses, and princes walking as servants on the earth.
Ich sah Knechte auf Rossen und Fürsten zu Fuße gehen wie Knechte.
8 He that digs a pit shall fall into it; and whoever breaks an hedge, a serpent shall bite him.
Aber wer eine Grube macht, der wird selbst dreinfallen; und wer den Zaun zerreißet, den wird eine Schlange stechen.
9 Whoever removes stones shall be hurt therewith; and he that splits wood shall be endangered thereby.
Wer Steine wegwälzet, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.
10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibet, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Ein Wäscher ist nichts besser denn eine Schlange, die unbeschworen sticht.
12 The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
Die Worte aus dem Munde eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen denselben.
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.
14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
Ein Narr macht viel Worte; denn der Mensch weiß nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?
15 The labor of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city.
Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil man nicht weiß, in die Stadt zu gehen.
16 Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
Wehe dir, Land, des König ein Kind ist und des Fürsten frühe essen!
17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Wohl dir, Land, des König edel ist und des Fürsten zu rechter Zeit essen, zur Stärke und nicht zur Lust.
18 By much slothfulness the building decays; and through idleness of the hands the house drops through.
(Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch hinlässige Hände wird das Haus triefend.)
19 A feast is made for laughter, and wine makes merry: but money answers all things.
Das macht, sie machen Brot zum Lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.
20 Curse not the king, no not in your thought; and curse not the rich in your bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which has wings shall tell the matter.
Fluche dem Könige nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme, und die Fittiche haben, sagen's nach.