< Acts 2 >

1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
و چون روز پنطیکاست رسید، به یک دل در یکجا بودند.۱
2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
که ناگاه آوازی چون صدای وزیدن باد شدید از آسمان آمد و تمام آن خانه را که در آنجا نشسته بودند پر ساخت.۲
3 And there appeared to them cloven tongues like as of fire, and it sat on each of them.
وزبانه های منقسم شده، مثل زبانه های آتش بدیشان ظاهر گشته، بر هر یکی از ایشان قرار گرفت.۳
4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
و همه از روح‌القدس پر گشته، به زبانهای مختلف، به نوعی که روح بدیشان قدرت تلفظ بخشید، به سخن‌گفتن شروع کردند.۴
5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
و مردم یهود دین دار از هر طایفه زیر فلک دراورشلیم منزل می‌داشتند.۵
6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
پس چون این صدابلند شد گروهی فراهم شده در حیرت افتادندزیرا هر کس لغت خود را از ایشان شنید.۶
7 And they were all amazed and marveled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
و همه مبهوت و متعجب شده به یکدیگر می‌گفتند: «مگر همه اینها که حرف می‌زنند جلیلی نیستند؟۷
8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
پس چون است که هر یکی از ما لغت خود را که در آن تولد یافته‌ایم می‌شنویم؟۸
9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
پارتیان و مادیان و عیلامیان و ساکنان جزیره و یهودیه و کپدکیا وپنطس و آسیا۹
10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
و فریجیه و پمفلیه و مصر ونواحی لبیا که متصل به قیروان است و غربا از روم یعنی یهودیان و جدیدان۱۰
11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
و اهل کریت و عرب اینها را می‌شنویم که به زبانهای ما ذکر کبریایی خدا می‌کنند.»۱۱
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What means this?
پس همه در حیرت و شک افتاده، به یکدیگر گفتند: «این به کجا خواهدانجامید؟»۱۲
13 Others mocking said, These men are full of new wine.
اما بعضی استهزاکنان گفتند که «ازخمر تازه مست شده‌اند!»۱۳
14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, You men of Judaea, and all you that dwell at Jerusalem, be this known to you, and listen to my words:
پس پطرس با آن یازده برخاسته، آواز خودرا بلند کرده، بدیشان گفت: «ای مردان یهود وجمیع سکنه اورشلیم، این را بدانید و سخنان مرافرا‌گیرید.۱۴
15 For these are not drunken, as you suppose, seeing it is but the third hour of the day.
زیرا که اینها مست نیستند چنانکه شما گمان می‌برید، زیرا که ساعت سوم از روزاست.۱۵
16 But this is that which was spoken by the prophet Joel;
بلکه این همان است که یوئیل نبی گفت۱۶
17 And it shall come to pass in the last days, says God, I will pour out of my Spirit on all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
که “خدا می‌گوید در ایام آخر چنین خواهدبود که از روح خود بر تمام بشر خواهم ریخت وپسران و دختران شما نبوت کنند و جوانان شما رویاها و پیران شما خوابها خواهند دید؛۱۷
18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
و برغلامان و کنیزان خود در آن ایام از روح خودخواهم ریخت و ایشان نبوت خواهند نمود.۱۸
19 And I will show wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapor of smoke:
واز بالا در افلاک، عجایب و از پایین در زمین، آیات را از خون و آتش و بخار دود به ظهور آورم.۱۹
20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come:
خورشید به ظلمت و ماه به خون مبدل گرددقبل از وقوع روز عظیم مشهور خداوند.۲۰
21 And it shall come to pass, that whoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
وچنین خواهد بود که هر‌که نام خداوند را بخواند، نجات یابد.”۲۱
22 You men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the middle of you, as you yourselves also know:
«ای مردان اسرائیلی این سخنان را بشنوید. عیسی ناصری مردی که نزد شما از جانب خدامبرهن گشت به قوات و عجایب و آیاتی که خدادر میان شما از او صادر گردانید، چنانکه خودمی دانید،۲۲
23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, you have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
این شخص چون برحسب اراده مستحکم و پیشدانی خدا تسلیم شد، شما به‌دست گناهکاران بر صلیب کشیده، کشتید،۲۳
24 Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held of it.
که خدا دردهای موت را گسسته، او را برخیزانیدزیرا محال بود که موت او را در بند نگاه دارد،۲۴
25 For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
زیرا که داود درباره وی می‌گوید: “خداوند راهمواره پیش روی خود دیده‌ام که به‌دست راست من است تا جنبش نخورم؛۲۵
26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
از این سبب دلم شادگردید و زبانم به وجد آمد بلکه جسدم نیز در امیدساکن خواهد بود؛۲۶
27 Because you will not leave my soul in hell, neither will you suffer your Holy One to see corruption. (Hadēs g86)
زیرا که نفس مرا در عالم اموات نخواهی گذاشت و اجازت نخواهی داد که قدوس تو فساد را ببیند. (Hadēs g86)۲۷
28 You have made known to me the ways of life; you shall make me full of joy with your countenance.
طریقهای حیات را به من آموختی و مرا از روی خود به خرمی سیرگردانیدی.”۲۸
29 Men and brothers, let me freely speak to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulcher is with us to this day.
«ای برادران، می‌توانم درباره داود پطریارخ با شما بی‌محابا سخن گویم که او وفات نموده، دفن شد و مقبره او تا امروز در میان ماست.۲۹
30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
پس چون نبی بود و دانست که خدا برای او قسم خوردکه از ذریت صلب او بحسب جسد، مسیح رابرانگیزاند تا بر تخت او بنشیند،۳۰
31 He seeing this before spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. (Hadēs g86)
درباره قیامت مسیح پیش دیده، گفت که نفس او در عالم اموات گذاشته نشود و جسد او فساد را نبیند. (Hadēs g86)۳۱
32 This Jesus has God raised up, whereof we all are witnesses.
پس همان عیسی را خدا برخیزانید و همه ما شاهد برآن هستیم.۳۲
33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he has shed forth this, which you now see and hear.
پس چون به‌دست راست خدا بالابرده شد، روح‌القدس موعود را از پدر یافته، این را که شما حال می‌بینید و می‌شنوید ریخته است.۳۳
34 For David is not ascended into the heavens: but he says himself, The Lord said to my Lord, Sit you on my right hand,
زیرا که داود به آسمان صعود نکرد لیکن خودمی گوید “خداوند به خداوند من گفت بر دست راست من بنشین۳۴
35 Until I make your foes your footstool.
تا دشمنانت را پای انداز توسازم.”۳۵
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made the same Jesus, whom you have crucified, both Lord and Christ.
پس جمیع خاندان اسرائیل یقین بدانندکه خدا همین عیسی را که شما مصلوب کردیدخداوند و مسیح ساخته است.»۳۶
37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said to Peter and to the rest of the apostles, Men and brothers, what shall we do?
چون شنیدند دلریش گشته، به پطرس وسایر رسولان گفتند: «ای برادران چه کنیم؟»۳۷
38 Then Peter said to them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost.
پطرس بدیشان گفت: «توبه کنید و هر یک ازشما به اسم عیسی مسیح بجهت آمرزش گناهان تعمید گیرید و عطای روح‌القدس را خواهیدیافت.۳۸
39 For the promise is to you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.
زیرا که این وعده است برای شما وفرزندان شما و همه آنانی که دورند یعنی هرکه خداوند خدای ما او را بخواند.»۳۹
40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
و به سخنان بسیار دیگر، بدیشان شهادت داد و موعظه نموده، گفت که «خود را از این فرقه کجرو رستگارسازید.»۴۰
41 Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added to them about three thousand souls.
پس ایشان کلام او را پذیرفته، تعمیدگرفتند و در همان روز تخمین سه هزار نفر بدیشان پیوستند۴۱
42 And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
و در تعلیم رسولان ومشارکت ایشان و شکستن نان و دعاها مواظبت می‌نمودند.۴۲
43 And fear came on every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
و همه خلق ترسیدند و معجزات وعلامات بسیار از دست رسولان صادر می‌گشت.۴۳
44 And all that believed were together, and had all things common;
و همه ایمانداران با هم می‌زیستند و درهمه‌چیز شریک می‌بودند۴۴
45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
و املاک و اموال خود را فروخته، آنها را به هر کس به قدراحتیاجش تقسیم می‌کردند.۴۵
46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
و هر روزه درهیکل به یکدل پیوسته می‌بودند و در خانه‌ها نان را پاره می‌کردند و خوراک را به خوشی وساده دلی می‌خوردند.۴۶
47 Praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
و خدا را حمد می‌گفتندو نزد تمامی خلق عزیز می‌گردیدند و خداوند هرروزه ناجیان را بر کلیسا می‌افزود.۴۷

< Acts 2 >