< Acts 12 >
1 Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.
那時,希律王下手苦害教會中幾個人,
2 And he killed James the brother of John with the sword.
用刀殺了約翰的哥哥雅各。
3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。那時正是除酵的日子。
4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four squads of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
希律拿了彼得,收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在逾越節後把他提出來,當着百姓辦他。
5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church to God for him.
於是彼得被囚在監裏;教會卻為他切切地禱告上帝。
6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
希律將要提他出來的前一夜,彼得被兩條鐵鍊鎖着,睡在兩個兵丁當中;看守的人也在門外看守。
7 And, behold, the angel of the Lord came on him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.
忽然,有主的一個使者站在旁邊,屋裏有光照耀,天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,說:「快快起來!」那鐵鍊就從他手上脫落下來。
8 And the angel said to him, Gird yourself, and bind on your sandals. And so he did. And he says to him, Cast your garment about you, and follow me.
天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣做。天使又說:「披上外衣,跟着我來。」
9 And he went out, and followed him; and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
彼得就出來跟着他,不知道天使所做是真的,只當見了異象。
10 When they were past the first and the second ward, they came to the iron gate that leads to the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and immediately the angel departed from him.
過了第一層第二層監牢,就來到臨街的鐵門,那門自己開了。他們出來,走過一條街,天使便離開他去了。
11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD has sent his angel, and has delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
彼得醒悟過來,說:「我現在真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手和猶太百姓一切所盼望的。」
12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裏有好些人聚集禱告。
13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to listen, named Rhoda.
彼得敲外門,有一個使女,名叫羅大,出來探聽,
14 And when she knew Peter’s voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」
15 And they said to her, You are mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
他們說:「你是瘋了!」使女極力地說:「真是他!」他們說:「必是他的天使!」
16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
彼得不住地敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。
17 But he, beckoning to them with the hand to hold their peace, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go show these things to James, and to the brothers. And he departed, and went into another place.
彼得擺手,不要他們作聲,就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們把這事告訴雅各和眾弟兄。」於是出去,往別處去了。
18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
到了天亮,兵丁擾亂得很,不知道彼得往哪裏去了。
19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there stayed.
希律找他,找不着,就審問看守的人,吩咐把他們拉去殺了。後來希律離開猶太,下凱撒利亞去,住在那裏。
20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king’s chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king’s country.
希律惱怒泰爾、西頓的人。他們那一帶地方是從王的地土得糧,因此就託了王的內侍臣伯拉斯都的情,一心來求和。
21 And on a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat on his throne, and made an oration to them.
希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。
22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
百姓喊着說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」
23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
希律不歸榮耀給上帝,所以主的使者立刻罰他,他被蟲所咬,氣就絕了。
24 But the word of God grew and multiplied.
上帝的道日見興旺,越發廣傳。
25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶着稱呼馬可的約翰同去。