< 2 Corinthians 6 >

1 We then, as workers together with him, beseech you also that you receive not the grace of God in vain.
Adiuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
2 (For he says, I have heard you in a time accepted, and in the day of salvation have I succored you: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adiuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
3 Giving no offense in any thing, that the ministry be not blamed:
nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:
4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;
in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in ieiuniis,
6 By pureness, by knowledge, by long-suffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu sancto, in charitate non ficta,
7 By the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma iustitiae a dextris, et a sinistris,
8 By honor and dishonor, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:
9 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati:
10 As sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
11 O you Corinthians, our mouth is open to you, our heart is enlarged.
Os nostrum patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum dilatatum est.
12 You are not straitened in us, but you are straitened in your own bowels.
Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:
13 Now for a recompense in the same, (I speak as to my children, ) be you also enlarged.
eandem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico: dilatamini et vos.
14 Be you not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship has righteousness with unrighteousness? and what communion has light with darkness?
Nolite iugum ducere cum infidelibus. Quae enim participatio iustitiae cum iniquitate? Aut quae societas luci ad tenebras?
15 And what concord has Christ with Belial? or what part has he that believes with an infidel?
Quae autem conventio Christi ad Belial? Aut quae pars fideli cum infideli?
16 And what agreement has the temple of God with idols? for you are the temple of the living God; as God has said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
Quis autem consensus templo Dei cum idolis? Vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
17 Why come out from among them, and be you separate, says the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.
Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:
18 And will be a Father to you, and you shall be my sons and daughters, says the Lord Almighty.
et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios, et filias, dicit Dominus omnipotens.

< 2 Corinthians 6 >