< 1 Peter 2 >

1 Why laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings,
Deposta adunque ogni malizia, ed ogni frode, e le ipocrisie, ed invidie, ed ogni maldicenza;
2 As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that you may grow thereby:
come fanciulli pur ora nati, appetite il latte puro della parola, acciocchè per esso cresciate.
3 If so be you have tasted that the Lord is gracious.
Se pure avete gustato che il Signore è buono;
4 To whom coming, as to a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
al quale accostandovi, [come alla] pietra viva, riprovata dagli uomini, ma dinanzi a Dio eletta, preziosa;
5 You also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
ancora voi, come pietre vive, siete edificati, [per essere] una casa spirituale, un sacerdozio santo, per offerire sacrificii spirituali, accettevoli a Dio per Gesù Cristo.
6 Why also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be confounded.
Per la qual cosa ancora è contenuto nella scrittura: Ecco, io pongo in Sion la pietra del capo del cantone, eletta, preziosa; e chi crederà in essa non sarà punto svergognato.
7 To you therefore which believe he is precious: but to them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
A voi adunque, che credete, [ella è] quella cosa preziosa; ma a' disubbidienti [è, come è detto]: La pietra, che gli edificatori hanno riprovata, è divenuta il capo del cantone, e pietra d'incappo, e sasso d'intoppo.
8 And a stone of stumbling, and a rock of offense, even to them which stumble at the word, being disobedient: to which also they were appointed.
I quali s'intoppano nella parola, essendo disubbidienti; a che ancora sono stati posti.
9 But you are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that you should show forth the praises of him who has called you out of darkness into his marvelous light;
Ma voi [siete] la generazione eletta; il real sacerdozio, la gente santa, il popolo d'acquisto; acciocchè predichiate le virtù di colui che vi ha dalle tenebre chiamati alla sua maravigliosa luce.
10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
I quali già non [eravate] popolo, ma ora [siete] popolo di Dio; a' quali [già] non era stata fatta misericordia, ma ora vi è stata fatta misericordia.
11 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
DILETTI, io vi esorto che, come avveniticci e forestieri, vi asteniate dalle carnali concupiscenze, le quali guerreggiano contro all'anima;
12 Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
avendo una condotta onesta fra i Gentili; acciocchè, là dove sparlano di voi come di malfattori, glorifichino Iddio, nel giorno della visitazione, per le [vostre] buone opere, che avranno vedute.
13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme;
Siate adunque soggetti ad ogni podestà creata dagli uomini, per l'amor del Signore: al re, come al sovrano;
14 Or to governors, as to them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
ed ai governatori, come a [persone] mandate da lui, in vendetta de' malfattori, e in lode di quelli che fanno bene.
15 For so is the will of God, that with well doing you may put to silence the ignorance of foolish men:
Perciocchè tale è la volontà di Dio: che facendo bene, turiate la bocca all'ignoranza degli uomini stolti;
16 As free, and not using your liberty for a cloak of maliciousness, but as the servants of God.
come liberi, ma non avendo la libertà per coverta di malizia; anzi, come servi di Dio.
17 Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
Onorate tutti, amate la fratellanza, temete Iddio, rendete onore al re.
18 Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the fraudulent.
SERVI, siate con ogni timore, soggetti a' [vostri] signori; non solo a' buoni, e moderati; ma a' ritrosi ancora.
19 For this is thank worthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
Perciocchè questo [è] cosa grata, se alcuno, per la coscienza di Dio, sofferisce molestie, patendo ingiustamente.
20 For what glory is it, if, when you be buffeted for your faults, you shall take it patiently? but if, when you do well, and suffer for it, you take it patiently, this is acceptable with God.
Imperocchè, qual gloria [è egli], se, peccando ed essendo puniti, voi [il] sofferite? ma, se facendo bene, e pur patendo, voi [il] sofferite, ciò [è] cosa grata dinnanzi a Iddio.
21 For even hereunto were you called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow his steps:
Poichè a questo siete stati chiamati; perciocchè Cristo ha patito anch'egli per noi, lasciandoci un esempio, acciocchè voi seguitiate le sue pedate.
22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
Il qual non fece alcun peccato, nè fu trovata frode alcuna nella sua bocca.
23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judges righteously:
Il quale, oltraggiato, non oltraggiava all'incontro; patendo, non minacciava; ma [si] rimetteva in man di colui che giudica giustamente.
24 Who his own self bore our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live to righteousness: by whose stripes you were healed.
Il quale ha portato egli stesso i nostri peccati nel suo corpo, in sul legno; acciocchè, morti al peccato, viviamo a giustizia; per lo cui lividore voi siete stati sanati.
25 For you were as sheep going astray; but are now returned to the Shepherd and Bishop of your souls.
Perciocchè voi eravate come pecore erranti; ma ora siete stati convertiti al Pastore, e al Vescovo delle anime vostre.

< 1 Peter 2 >