< 1 Corinthians 16 >
1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do you.
Yanzu game da zancen tattara gudunmuwa ga masu bi, kamar yadda na umurci ikilisiyun Galatiya, haka za ku yi.
2 On the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God has prospered him, that there be no gatherings when I come.
A ranar farko ga mako, kowannen ku ya ajiye wani abu, yana tarawa bisa ga iyawarku. Ku yi haka don in na zo ba sai an tattara ba.
3 And when I come, whomsoever you shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality to Jerusalem.
Sa'adda na zo, zan aiki duk wadanda kuka yarda da su da wasiku don su kai sakonku Urushalima.
4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.
Sannan idan ya dace nima in tafi, sai su tafi tare da ni.
5 Now I will come to you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
Zan zo wurinku sa'adda na ratsa Makidoniya. Domin zan ratsa ta makidoniya.
6 And it may be that I will abide, yes, and winter with you, that you may bring me on my journey wherever I go.
Meyuwa in jima a wurinku, har ma in yi damuna, domin ku taimaka mani game da tafiyata, duk inda za ni.
7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
Gama ba na so in yi maku gani na gajeren lokaci. Don ina so in dau lokaci tare da ku, idan Ubangiji ya yarda.
8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
Amma zan tsaya Afisus har ranar Fentikos.
9 For a great door and effectual is opened to me, and there are many adversaries.
Gama an bude mani kofa mai fadi, kuma akwai magabta da yawa.
10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he works the work of the Lord, as I also do.
Sa'adda Timoti ya zo, ku tabbata ya sami sakewa acikinku, tun da aikin Ubangiji yake yi kamar yadda nake yi.
11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brothers.
Kada fa kowa ya rena shi. Ku tabbata kun sallame shi lafiya, domin ya komo gare ni, don ina duban hanyarsa tare da yan'uwa.
12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come to you with the brothers: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
Game da zancen dan'uwanmu Afollos kuwa, na karfafa shi ya ziyarce ku tare da 'yan'uwa. Sai dai baya sha'awar zuwa yanzu. Amma zai zo sa'adda lokaci ya yi.
13 Watch you, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
Ku zauna a fadake, ku tsaya daram cikin bangaskiya, kuna nuna halin maza, ku yi karfin hali.
14 Let all your things be done with charity.
Bari dukan abinda kuke yi ayi shi cikin kauna.
15 I beseech you, brothers, (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints, )
Kun dai sani iyalin gidan Sitefanas su suka fara tuba a Akaya, kuma sun bada kansu ga yi wa masu bi hidima. Yanzu ina rokonku, 'yan'uwa,
16 That you submit yourselves to such, and to every one that helps with us, and labors.
kuyi biyayya da irin wadannan mutane da duk wanda ke taimakawa a cikin aikin, yana kuma fama tare da mu.
17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
Na yi farinciki da zuwan Sitefanas, da Fartunatas, da Akaikas. Sun debe mini kewarku.
18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge you them that are such.
Gama sun wartsakar da ruhuna da naku kuma. Don haka, Sai ku kula da irin wadannan mutane.
19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
Ikilisiyoyin kasar Asiya suna gaishe ku. Akila da Bilkisu, tare da ikilisiyar da take taruwa a gidansu, suna gaishe ku cikin Ubangiji.
20 All the brothers greet you. Greet you one another with an holy kiss.
Dukan 'yan'uwa masu bi na gaishe ku. Ku gaida juna da sumba maitsarki.
21 The salutation of me Paul with my own hand.
Ni Bulus, nake rubuta wannnan da hannuna.
22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
Duk wanda ba ya kaunar Ubangiji bari ya zama la'ananne. Ubangijinmu, Ka zo!
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Alherin Ubangiji Yesu ya kasance tare da ku.
24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
Bari kaunata ta kasance tare da ku duka a cikin Almasihu Yesu. [ Amin ].