< 1 Corinthians 15 >
1 Moreover, brothers, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;
Ahora quiero recordarles sobre la buena nueva que les anuncié. Ustedes la aceptaron y se han mantenido firmes en ella.
2 By which also you are saved, if you keep in memory what I preached to you, unless you have believed in vain.
Por medio de esta buena noticia es que ustedes son salvos, si se aferran al mensaje que les di. ¡De lo contrario, habrán creído sin propósito alguno!
3 For I delivered to you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
Yo les di lo que yo mismo también recibí, un mensaje de vital importancia: que Cristo murió por nuestros pecados, conforme dice la Escritura;
4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
fue sepultado y resucitó de los muertos el tercer día, conforme dice la Escritura también.
5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
Se le apareció a Pedro, y después a los doce.
6 After that, he was seen of above five hundred brothers at once; of whom the greater part remain to this present, but some are fallen asleep.
Después de eso, se le apareció a más de cinco mil hermanos y hermanas al mismo tiempo, muchos de los cuales aún viven, aunque algunos murieron ya.
7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.
Se le apareció a Santiago, luego a todos los apóstoles.
8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
Al final, se me apareció a mí también, que nací como en el tiempo equivocado.
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Porque soy el menos importante de todos los apóstoles, ni siquiera adecuado para ser llamado apóstol, siendo que perseguí a la iglesia de Dios.
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed on me was not in vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
Pero por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia por mí no fue desperdiciada. Por el contrario, he trabajado con más esfuerzo que todos ellos, aunque no fui yo, sino la gracia de Dios obrando en mí.
11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so you believed.
Así que no importa si soy yo o son ellos, este es el mensaje que compartimos con ustedes y que los llevó a creer en Dios.
12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Ahora, si el mensaje declara que Cristo resucitó de los muertos, ¿cómo es que algunos de ustedes dicen que no hay resurrección de los muertos?
13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
Si no hubiera resurrección de los muertos, entonces Cristo tampoco ha resucitado.
14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
Y si Cristo no resucitó, entonces nuestro mensaje es en vano, y su fe en Dios también lo es.
15 Yes, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
Además, seríamos falsos testigos de Dios al decir que Dios levantó a Cristo de los muertos. Pero si es cierto que no hay resurrección, entonces Dios no levantó a Cristo de los muertos.
16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:
Y si los muertos no resucitan, entonces Cristo no resucitó tampoco,
17 And if Christ be not raised, your faith is vain; you are yet in your sins.
y si Cristo no fue resucitado, la fe de ustedes en Dios es inútil, y todavía siguen en sus pecados.
18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
Esto también significa que los que murieron en Cristo están perdidos.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Y si nuestra esperanza en Cristo solo es para esta vida, nadie es más digno de lástima que nosotros.
20 But now is Christ risen from the dead, and become the first fruits of them that slept.
Pero Cristo fue levantado de los muertos, las primicias de la cosecha de los que han muerto.
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
Así como la muerte vino por un hombre, la resurrección de los muertos también vino por un hombre.
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
Así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán resucitados.
23 But every man in his own order: Christ the first fruits; afterward they that are Christ’s at his coming.
Pero cada uno a su tiempo: Cristo como las primicias, y luego los que pertenecen a Cristo, cuando él venga.
24 Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
Después de esto vendrá el fin, cuando Cristo entregue el reino al Padre, después de haber destruido a todos los gobernantes, autoridades y potencias.
25 For he must reign, till he has put all enemies under his feet.
Cristo tiene que gobernar hasta que haya puesto a todos sus enemigos bajo sus pies.
26 The last enemy that shall be destroyed is death.
El último enemigo que será destruido es la muerte.
27 For he has put all things under his feet. But when he says all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
Como dice la Escritura: “Él puso todo bajo sus pies”. (Por supuesto, cuando dice que “todo” está bajo sus pies, es obvio que no se refiere a Dios, quien puso todo bajo la autoridad de Cristo).
28 And when all things shall be subdued to him, then shall the Son also himself be subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
Cuando todo haya sido puesto bajo la autoridad de Cristo, entonces el Hijo también se pondrá bajo la autoridad de Dios, para que Dios, quien le dio autoridad al Hijo sobre todas las cosas, pueda ser todo en todas las cosas.
29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
De otro modo, ¿qué harán las personas que son bautizadas por los muertos? Si los muertos no resucitan, ¿por qué bautizar a la gente por ellos?
30 And why stand we in jeopardy every hour?
En cuanto a nosotros, ¿por qué nos exponemos al peligro en todo momento?
31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily.
Déjenme decirles claramente, mis hermanos y hermanas: Yo muero cada día. Y esto es tan seguro como el orgullo que tengo por lo que Cristo ha hecho en ustedes.
32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
Humanamente hablando, ¿qué ganaría yo discutiendo con las personas que están en Éfeso, que son como bestias salvajes, si los muertos no resucitan? Si es así, entonces “¡comamos y bebamos, que mañana moriremos”!
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
No se dejen engañar: “las malas compañías dañan el buen carácter”.
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
¡Recobren la razón y dejen de pecar! Algunos entre ustedes no conocen a Dios. Y les digo esto para avergonzarlos.
35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
Por supuesto, alguno preguntará: “¿Cómo resucitan los muertos? ¿Qué tipo de cuerpo tendrán?”
36 You fool, that which you sow is not quickened, except it die:
¡Cuán necia es esta pregunta! Lo que sembramos no germina a menos que muera.
37 And that which you sow, you sow not that body that shall be, but bore grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
Cuando ustedes siembran, no siembran la planta como esta es al crecer, sino la semilla solamente, ya sea trigo o cualquier otra semilla que estén sembrando.
38 But God gives it a body as it has pleased him, and to every seed his own body.
Dios hace que la planta crezca de la manera que él lo ha determinado, y cada semilla produce plantas distintas, con diferentes formas.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
Los seres vivos están hechos de diferentes formas. Los seres humanos tienen un tipo de tejido en sus cuerpos, mientras que los animales tienen otro, las aves otro, y los peces, otro.
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Hay cuerpos celestiales y cuerpos terrenales. Los cuerpos celestiales tienen un tipo de belleza, mientras que los cuerpos terrenales tienen otro tipo.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differs from another star in glory.
El sol brilla de una manera, la luna de otra manera, mientras que las estrellas también son diferentes, cada una brillando de manera distinta.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
Lo mismo ocurre con la resurrección de los muertos. El cuerpo es enterrado en descomposición, pero es resucitado para perdurar eternamente.
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
Es sembrado con tristeza, pero es levantado en gloria. Es enterrado en debilidad, pero es levantado en poder.
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
Es enterrado como un cuerpo natural, pero es levantado como un cuerpo espiritual. Pues así como hay cuerpos naturales, también hay cuerpos espirituales.
45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
Como dice la Escritura: “El primer hombre, Adán, se convirtió en un ser vivo;” pero el último Adán, en un espíritu que da vida.
46 However, that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
El Adán espiritual no vino primero, sino el natural. El Adán espiritual vino después.
47 The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.
El primer hombre vino del polvo de la tierra; el segundo vino del cielo.
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Las personas terrenales son como el hombre hecho de la tierra; las personas celestiales son como el hombre que vino del cielo.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
Así como heredamos la semejanza del hombre terrenal, también heredaremos la semejanza del hombre celestial.
50 Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
No obstante, les digo, mis hermanos y hermanas: nuestros cuerpos presentes no pueden heredar el reino de Dios. Estos cuerpos mortales no pueden heredar lo eterno.
51 Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Escuchen, voy a revelarles un misterio: No todos moriremos, pero todos seremos transformados,
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
en un momento, en un abrir y cerrar de un ojo, al sonido de la última trompeta. Esta sonará, y los muertos serán levantados para no morir más, y nosotros seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Porque este cuerpo corruptible debe vestirse de un cuerpo incorruptible. Esta vida mortal debe vestirse de inmortalidad.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
Cuando este cuerpo corruptible se haya vestido de un cuerpo incorruptible, y esta vida mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá lo que dice la Escritura: “La muerte ha sido completamente conquistada y destruida.
55 O death, where is your sting? O grave, where is your victory? (Hadēs )
Muerte, ¿dónde está tu victoria? ¿Dónde está tu aguijón”? (Hadēs )
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
El aguijón que causa la muerte es el pecado; y el poder del pecado es la ley;
57 But thanks be to God, which gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
pero alabemos a Dios, quien nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.
58 Therefore, my beloved brothers, be you steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, for as much as you know that your labor is not in vain in the Lord.
Así que, mis queridos hermanos y hermanas: sean fuertes, permanezcan firmes, haciendo todo lo que puedan por la obra del Señor, pues saben que ninguna cosa que hagan por él es en vano.