< 1 Corinthians 13 >
1 Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
Si mwen pale avèk lang a lèzòm ak zanj yo, men mwen pa gen lanmou, mwen tankou yon klòch k ap fè gwo bwi oubyen yon senbal k ap sone.
2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
Si m gen don pwofesi, e konnen tout mistè ak tout konesans; epi si mwen gen tout lafwa, kòmsi pou m ta kapab deplase mòn yo, men mwen pa gen lanmou, mwen pa anyen.
3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profits me nothing.
Si mwen bay tout sa ke m posede pou bay manje a pòv yo, e si mwen livre kò m pou brile, men mwen pa gen lanmou, sa p ap rapòte m anyen.
4 Charity suffers long, and is kind; charity envies not; charity brags not itself, is not puffed up,
Lanmou pasyan, lanmou dous; li pa jalou. Lanmou pa vante tèt li e li pa awogan.
5 Does not behave itself unseemly, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil;
Li pa aji malonètman, ni li pa chache pwòp enterè pa l. Li pa fè kòlè pa teni kont de mal li resevwa.
6 Rejoices not in iniquity, but rejoices in the truth;
Li pa rejwi nan lenjistis, men rejwi nan verite a.
7 Bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
Li sipòte tout bagay, kwè tout bagay, espere tout bagay, andire tout bagay.
8 Charity never fails: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
Lanmou pa janm disparèt. Si gen don pwofesi, y ap vin disparèt. Si gen don lang, yo va fini. Si gen konesans, li va anile.
9 For we know in part, and we prophesy in part.
Paske nou konnen yon ti pati e nou pwofetize yon ti pati;
10 But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
men lè sa ki pafè a vini, sa ki poko konplè a va disparèt.
11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
Lè m te timoun, mwen te konn pale tankou yon timoun, panse tankou yon timoun, rezone tankou yon timoun. Lè m te vin gran, mwen te kite bagay timoun yo.
12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
Paske koulye a nou wè twoub, konsi nan yon glas, men answit nou va wè fasafas. Koulye a m konnen yon ti pati, men answit, mwen va konnen tout bagay menm jan ke Bondye konnen tout bagay de mwen an.
13 And now stays faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
Men koulye a, lafwa, lesperans, ak lanmou; rete twa bagay sa yo. Men pi gran nan bagay sa yo, se lanmou.