< 1 Corinthians 12 >

1 Now concerning spiritual gifts, brothers, I would not have you ignorant.
Ahusu ikalama izyamumwoyo, aka na dada bhani sihwanza musahamanye.
2 You know that you were Gentiles, carried away to these dumb idols, even as you were led.
Muminye lwe mwahai bhapanzi mwahalongozewilwe afwate humadala gogo gesagamwalongoze wizyo nago.
3 Why I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calls Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
Ishi ihwanza huje mumanye aje numo wowonti yayanga hu Mpepo wa Ngulubhi ayanga aje “U Yesu alaniwilwe.” Numo wowo yayiyanga, “UYesu yu Bwana,” ila hwa Mpepo Umfinjile.
4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
Ishi naziliho ikalama tofauti, ila Umpepo yeyula.
5 And there are differences of administrations, but the same Lord.
Na kuna huduma tofauti tofauti, bali Bwana ni yeye yule.
6 And there are diversities of operations, but it is the same God which works all in all.
Huli iaina mbali mbali, izyi mbombo, lakini Ungulubhi yeyula yazibhomba imbombo hubhonti.
7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit with.
Ishi kila muntu apewa uufunuo uwampe hufaida ya bhonti.
8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
Maana umuntu weka apewa inzwi nu Umpepo uwihekima, nu winji izwi lyi maarifa uMpepo yuyula.
9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
Hwa winji ahumpela ulwitiho hu Mpepo yeyula, na hwa winji ikalama iya uponyaji hwa Mpepo weka.
10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
Hwa winji amatendo aginguvu, nu winji ukuwa. Na hwa winji uuwezo uwa pambanule umpepo, nu uwi aina mbalimbali izyi lugha na hwawinji itafasili zyi lugha.
11 But all these works that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
Lakhini uMpepo yuyula yabhomba imbombo izi zyonti ahumpela, kila muntu ikalama ndeshe shachagula umweene.
12 For as the body is one, and has many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
Ndeshe shila umbili weka, wope umbili huli ni vilungo ivyinji, vyonti vyimbili bhubhulashi shanisho nu Kilisiti.
13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
Kwa maana hu Mpepo weka hamna Abhayahudi au Bhayunani, huje twebhatumwa au huru na tentitahamwelile uMpepo weka.
14 For the body is not one member, but many.
Kwa maana umbili sashiungo sheka ila vyinji.
15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Nkushe inama libhayanje, “aje ani siganyobhe, nani wayo indi sehemu ya mbili,” iyo seyibhubhomba aje husahabhe mu yi mbili.
16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Na nkeshele ibhutwi libhanje anisindi linso ani sehemu yi mbili, “iyo lyo seyihuyibhomba aje saga sehemu yimbili.
17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
Nkushele numbili wonti bhubhabhe maso, handi hulihwoshi ubhahwumvwe? Nkushele ubili wonti bhubhe likutwi, Wenu uwanunsye?
18 But now has God set the members every one of them in the body, as it has pleased him.
Lakini Ungulubhi ahabhishile kila shilungo isha mbili amahali pakwe ndeshe shapanjile yuyo.
19 And if they were all one member, where were the body?
Nankushele vyonti vyahali ishilungo sheka, umbili hunibhuli hwi?
20 But now are they many members, yet but one body.
Ishi ivulungo vyinji, lakini umbili gweka.
21 And the eye cannot say to the hand, I have no need of you: nor again the head to the feet, I have no need of you.
Ilyinso selingubhuzya unkhono, “sindinuhaja nawe.” Wa itwe selinga vibhuzya ivinama sindi ni haja nawe.”
22 No, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
Lakini ivilungo ivyi mbihi vyevilo leha aje vili ni heshima hadodo vihwanziwa hani.
23 And those members of the body, which we think to be less honorable, on these we bestow more abundant honor; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
Ni vilungo ivyi mbili vyulola aje vili ni heshima hadodo tuvipela iheshima hani ni virungo vyitu vyesevili nu mvuto vilinuwinza hani.
24 For our comely parts have no need: but God has tempered the body together, having given more abundant honor to that part which lacked.
Ni shi ivirungo vyitu vyesavili nu mvuto sevili ni haja iyapewe iheshima, kwa kuwa tayari vina heshima. Lakini Mungu ameviunganisha viungo vyote pamoja, hani ya vila vyeseviheshimiwa.
25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
Abhabhombile isho ili pasahabhe nu lugabhanyo ulwi mbili ila ivilungo vyonti vitunzane hulugano lwa peka.
26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honored, all the members rejoice with it.
Lwe ishilungo sheka nkesha vwalala, ivilungo vyonti vivyalata au sheka nkeshitimwa iviungo vyonti visha peka.
27 Now you are the body of Christ, and members in particular.
Ishi amwi mbili wa Kilisti, na ivirungo kila sheka shene.
28 And God has set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
Na Umurungu ambhile mwikanisa abhande atumwa abhombili akuwa, abatu abhalimu, na bhala bhebhabhomba amatendo amagosi, alafu ikalama izyauponwe bhala bhebhahwavwa bhala bhebhabhomba imbombo izyalongozye, na bhonti bhebhali ni aina mbalimbali izyi lugha.
29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
Ati tenti bhatumwa? Ati tenti bhakuwa? Tenti bhalimu? Tenti tibhomba amatendo agimaujiza?
30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
Je ati tili ni kalama iya uponyaji? Tenti tiyanga ilugha? Tenti titafsili ilugha?
31 But covet earnestly the best gifts: and yet show I to you a more excellent way.
Mwanze sana ikalama ingosi. Hani imbabhalolesye idala ilyinza hani.

< 1 Corinthians 12 >