< 1 Corinthians 10 >
1 Moreover, brothers, I would not that you should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
Walongu wayangu nfira muvimani shilii shashiwalawiriti wambuyi wa twenga yawamfatiti Musa. Woseri waweriti pasi pa ulolera wa liwundu lilii na woseri walokiti mubahali njeri ilii.
2 And were all baptized to Moses in the cloud and in the sea;
Woseri wabatizitwi waweri wantumini wa Musa muliwundi lilii na mubahali njeri ilii.
3 And did all eat the same spiritual meat;
Woseri waliyiti shiboga shiraa shilii sha shirohu.
4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
Vilaa vilii walanditi shakulanda shiraa shilii sha shirohu. Womberi walanditi kulawa mulitalawu lulii lya shirohu lwaluwafatiti, litalawu ali ndo Kristu mweni.
5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
Pamuhera na hangu, wavua wawu wamfiriziyiti ndiri Mlungu na mauti gawu gapalasiyitwi kushiwala.
6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
Vinu, goseri aga galawira kutuberiziya twenga, su natuwera wantu wakufira vidoda gambira womberi ntambu yawatenditi.
7 Neither be you idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
Namguwira vinyagu gambira wamu wawu ntambu yawatenda. Malembu Mananagala ntambu yagalonga, “Wantu walivagiti kuliya na kulanda na wagoloka na wavina vidoda.”
8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
Namuhumba gambira wamu wawu ntambu yawahumbiti, wahowiti wantu elufu malongu mawili na miya tatu kwa lishaka limu.
9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
Natumjera Mtuwa Kristu gambira wamu wawu tambu yawamjeriti, woseri wahowiti kwa kulumwa na wanjoka.
10 Neither murmur you, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
Namuhinginika gambira wamu wawu ntambu yawatenda, su walagitwi na lihoka lya kulaga lyakatumitwi na Mlungu.
11 Now all these things happened to them for ensamples: and they are written for our admonition, on whom the ends of the world are come. (aiōn )
Su shitwatila ashi shiwapatiti shiwera mfanu kwa wamonga na galembitwi su kutuberiziya twenga, yatulikala mumashaka gapakwegera kupelera. (aiōn )
12 Why let him that thinks he stands take heed lest he fall.
Ulii yakalihola kuwera kagangamala, kaloli hweri nakaguwa.
13 There has no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that you are able; but will with the temptation also make a way to escape, that you may be able to bear it.
Majeru gampatiti mahenga ndiri kwa wantu. Mlungu kaaminika, yomberi hapeni kawaleki mjerwi kupita makakala genu. Kumbiti pamjerwa hakawapanani makakala ga kuhepelera na njira ya kulawira amu.
14 Why, my dearly beloved, flee from idolatry.
Su, waganja wangu mtiri kuviguwira vinyagu.
15 I speak as to wise men; judge you what I say.
Nankutakula na mwenga, wantu yawawera na luhala, muliholi maweni aga gantakula.
16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
Patulutekelera lutekeru lwa Mtuwa, hashi, tulikolerana ndiri pamuhera na mwazi gwa Kristu? Hashi, patumega libumunda tulikolerana pamuhera ndiri na nshimba ya Kristu?
17 For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
Toziya kwana libumunda limu hera, tembera twenga yatuwera tuvuwa, tuwera nshimba yimu, toziya twawoseri tubagulana pamuhera mulibumunda liraa ali.
18 Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
Mwawaloli wantu wa Israeli, walii yawaliya shilii shashilaviyitwi tambiku su walikolerana pamuhera na Mlungu kupitira tambiku zyawamlavilira.
19 What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
Vinu, ntakuli shishi? Shiboga shawashitambikiriti shinyagu shintu shikulu kuliku shiboga? Na vinyagu avi, vintu vikulu?
20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that you should have fellowship with devils.
Ndala! Shantakula neni ndo ashi. Tambiku zyawazilaviya wantu yawammana ndiri Mlungu wamlavilira ndiri Mlungu, walavilira washamshera. Na neni nfira ndiri nakamu mwenga mulikolerani pamuhera na washamshera.
21 You cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: you cannot be partakers of the Lord’s table, and of the table of devils.
Mwenga hapeni mlandiri lutekeru lwa Mtuwa, uganu mwankulandira lutekeru lwa washamshera, hapeni muwezi kuliya shiboga pameza pa Mtuwa na pameza pa washamshera.
22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
Hashi, tufira kumtenda Mtuwa kaweri na weya? Hashi, twana makakala ng'anji kuliku yomberi?
23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
Su wantu wamu pakati penu walonga, “Vintu vyoseri vilewelerwa ndiri, kumbiti nonga vyoseri ndiri viherepa. Vintu vyoseri vyavilewelewitwi, kumbiti nonga vyoseri ndiri vinyawa.”
24 Let no man seek his own, but every man another’s wealth.
Muntu yoseri pakati penu nakasakula mota yakuwi mweni, kumbiti kasakuli mota ya myaguwi.
25 Whatever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
Mliyi shoseri shilii shawawuza kusoku pota na kulikosiya kosiya toziya ya nfiru zyenu ziweri na unakaka,
26 For the earth is the Lord’s, and the fullness thereof.
toziya Malembu Mananagala galonga, “Pasipanu na vyoseri vyaviweramu viwera vya Mtuwa.”
27 If any of them that believe not bid you to a feast, and you be disposed to go; whatever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
Handa muntu yakamwamini ndiri Kristu pakawashemera kuliya shiboga na mwamuwa kugenda, mliyi vyoseri vyakawatandireni pota ya kukosiya kosiya toziya ya nfiru zyenu.
28 But if any man say to you, This is offered in sacrifice to idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord’s, and the fullness thereof:
Kumbiti muntu pakawagambireni, “Shiboga ashi washitambikilira vinyagu,” Su toziya ya ulii yakawagambireni na toziya ya nfiru zyenu, namliya.
29 Conscience, I say, not your own, but of the other: for why is my liberty judged of another man’s conscience?
Ntakula, toziya ya nfiru, nfiru ya yenu ndiri kumbiti nfiru yakuwi ayu yakawagambireni. Hamunkosiyi, iwera hashi ulekeziwu wa neni utozwi na nfiru ya muntu gwingi?
30 For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
Payiwera neni nonga mayagashii Mlungu toziya ya shiboga shaneni, iwera hashi muntu gwingi kanongi kwa shiboga shanongiti mayagashii Mlungu?
31 Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
Su shoseri shamtenda, kuliya ama kulanda, mtendi goseri kwa ukwisa wa Mlungu.
32 Give none offense, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
Namuwera shileweleru kwa Wayawudi ama kwa wantu yawawera ndiri Wayawudi ama kwa Shipinga sha wantu shawamjimira Mlungu.
33 Even as I please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.
Mulikali gambira neni, nfira kuwaherepeziya wantu woseri kwa vyoseri vyantenda, toziya nsakula ndiri mota yangu namweni, kumbiti mota ya woseri wapati kulopoziwa.