< 1 Corinthians 10 >
1 Moreover, brothers, I would not that you should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
Kangithandi-ke ukuthi lingazi, bazalwane, ukuthi bonke obaba bethu babengaphansi kweyezi, njalo bonke badabula ulwandle,
2 And were all baptized to Moses in the cloud and in the sea;
futhi bonke babhabhathizwa kuMozisi eyezini lasolwandle,
3 And did all eat the same spiritual meat;
labo bonke badla ukudla kunye komoya,
4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
futhi bonke banatha okunathwayo kunye komoya; ngoba banatha edwaleni lomoya elabalandelayo; lalelodwala lalinguKristu.
5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
Kodwa ubunengi babo uNkulunkulu wayengathokozi ngabo; ngoba bachithwa enkangala.
6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
Lalezizinto zaba yizibonelo kithi, ukuze singaloyisi okubi, njengalokhu labo baloyisa.
7 Neither be you idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
Njalo lingabi ngabakhonza izithombe, njengabanye babo; njengokulotshiweyo ukuthi: Abantu bahlala phansi ukudla lokunatha, basebesukuma ukudlala.
8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
Njalo kasingaphingi, njengabanye babo abaphingayo, basebesiwa ngasuku lunye inkulungwane ezingamatshumi amabili lantathu.
9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
Njalo asingamlingi uKristu, njengabanye babo futhi bamlinga, basebebhujiswa zinyoka.
10 Neither murmur you, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
Lingasoli-ke, njengabanye babo labo basola, babhujiswa ngumbhubhisi.
11 Now all these things happened to them for ensamples: and they are written for our admonition, on whom the ends of the world are come. (aiōn )
Lalezizinto zonke zabehlela labo kube yizibonelo, njalo zabhalelwa ukuba yisixwayiso sethu, osekufike ukucina kwezikhathi. (aiōn )
12 Why let him that thinks he stands take heed lest he fall.
Ngakho lowo ocabanga ukuthi umi, kabone ukuthi kawi.
13 There has no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that you are able; but will with the temptation also make a way to escape, that you may be able to bear it.
Kakulakulingwa okulibambileyo ngaphandle kokusebantwini; kodwa uNkulunkulu uthembekile, ongayikuvuma ukuthi lilingwe ngokungaphezu kwamandla enu, kanti kanye lesilingo uzakwenza lendlela yokuphepha, ukuze libe lamandla okusithwala.
14 Why, my dearly beloved, flee from idolatry.
Ngakho-ke, bathandiweyo bami, balekelani ukukhonza izithombe.
15 I speak as to wise men; judge you what I say.
Ngikhuluma njengakwabahlakaniphileyo; lina yehlukanisani engikutshoyo.
16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
Inkezo yesibusiso esiyibusisayo, kayisiyo yini eyokuhlanganyela kwegazi likaKristu? Isinkwa esisihlephunayo, kayisiso yini esokuhlanganyela komzimba kaKristu?
17 For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
Ngoba thina abanengi siyisinkwa sinye, simzimba munye; ngoba thina sonke sihlanganyela lesosinkwa sinye.
18 Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
Khangelani uIsrayeli ngokwenyama; abadlayo imihlatshelo kabasibo yini abahlanganyela lelathi?
19 What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
Ngithini pho? Ukuthi isithombe siyilutho yini? Kumbe ukuthi okuhlatshelwe izithombe kuyilutho?
20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that you should have fellowship with devils.
Kodwa ukuthi izinto abezizwe abazihlabayo, bazihlabela amadimoni, njalo kungeyisikho kuNkulunkulu; kodwa kangithandi ukuthi libe lenhlanganyelo lamadimoni.
21 You cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: you cannot be partakers of the Lord’s table, and of the table of devils.
Lingenathe inkezo yeNkosi lenkezo yamadimoni; lingehlanganyele itafula leNkosi letafula lamadimoni.
22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
Kumbe sizayivusela ubukhwele iNkosi? Kambe silamandla kulayo?
23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
Zonke izinto zivunyelwe kimi, kodwa kayisizo zonke izinto ezisizayo. Zonke izinto zivunyelwe kimi, kodwa kayisizo zonke izinto ezakhayo.
24 Let no man seek his own, but every man another’s wealth.
Kakungabi khona ozidingela okwakhe, kodwa ngulowo lalowo okomunye.
25 Whatever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
Konke okuthengiswa esilaheni kudleni, lingabuzi lutho ngenxa yesazela;
26 For the earth is the Lord’s, and the fullness thereof.
ngoba umhlaba ungoweNkosi lokugcwala kwawo.
27 If any of them that believe not bid you to a feast, and you be disposed to go; whatever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
Njalo uba omunye kwabangakholwayo elinxusa, njalo lithanda ukuya, dlanini konke okubekwa phambi kwenu, lingabuzi lutho ngenxa yesazela.
28 But if any man say to you, This is offered in sacrifice to idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord’s, and the fullness thereof:
Kodwa uba umuntu esithi kini: Lokhu kuhlatshelwe isithombe; lingadli ngenxa yalowo olitshelileyo, langenxa yesazela; ngoba umhlaba ungoweNkosi lokugcwala kwawo.
29 Conscience, I say, not your own, but of the other: for why is my liberty judged of another man’s conscience?
Kodwa isazela ngithi, esingeyisiso esakho, kodwa esomunye; ngoba kungani inkululeko yami yahlulelwe yisazela somunye?
30 For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
Njalo uba mina ngomusa ngihlanganyela, ngikhulunyelwani kubi ngalokho mina engikubongayo?
31 Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
Ngakho uba lisidla, loba linatha, loba lisenzani, konke kwenzeleni udumo lukaNkulunkulu.
32 Give none offense, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
Lingabi ngabakhubekisi lakumaJuda lakumaGriki lebandleni likaNkulunkulu;
33 Even as I please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.
njengami futhi ezintweni zonke ngithokozisa bonke, ngingadingi olwami usizo, kodwa olwabanengi, ukuze basindiswe.