< Song of Solomon 1 >
1 THE SONG of songs, which is Solomon's.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth — for thy love is better than wine.
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
3 Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
4 Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
5 'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
6 Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.'
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions?
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents.
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
9 I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
10 Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
11 We will make thee circlets of gold with studs of silver.
Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
12 While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
13 My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
14 My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi.
грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
17 The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.